1
00:00:10,427 --> 00:00:13,430
<font face="Serif" size="18">(ship horn blows)</font>
（船笛聲）

2
00:00:21,563 --> 00:00:23,565
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling)</font>
（雷聲轟轟）

3
00:00:52,594 --> 00:00:55,305
<font face="Serif" size="18">Good to go?</font>
準備好未？

4
00:01:01,561 --> 00:01:03,605
<font face="Serif" size="18">(TV playing muffledthrough wall)</font>
（隔牆傳嚟電視聲）

5
00:01:21,498 --> 00:01:23,041
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（關門聲）

6
00:01:27,420 --> 00:01:28,421
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
紐約警察！

7
00:01:28,505 --> 00:01:30,423
<font face="Serif" size="18">Get on the ground now!</font>
即刻趴低！

8
00:01:31,925 --> 00:01:34,427
<font face="Serif" size="18">NYPD! Hold it right there!</font>
紐約警察！唔准郁！

9
00:01:36,346 --> 00:01:37,806
<font face="Serif" size="18">TAYLORDon't move!nner!</font>
TAYLOR：唔准郁！

10
00:01:37,889 --> 00:01:40,850
<font face="Serif" size="18">Don't move!Drop it! Drop it!</font>
唔准郁！放低！放低！

11
00:01:40,934 --> 00:01:42,060
<font face="Serif" size="18">Drop it!</font>
放低！

12
00:01:42,143 --> 00:01:43,770
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling)</font>
（雷聲轟轟）

13
00:01:43,853 --> 00:01:44,979
<font face="Serif" size="18">(officers shouting)</font>
（警員叫喊聲）

14
00:01:45,063 --> 00:01:46,981
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
（雷聲霹靂）

15
00:01:47,065 --> 00:01:49,317
<font face="Serif" size="18">Stay down!</font>
趴低！

16
00:01:49,400 --> 00:01:50,443
<font face="Serif" size="18">Don't you move!</font>
你唔准郁！

17
00:02:01,788 --> 00:02:03,748
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
（雷聲霹靂）

18
00:02:11,506 --> 00:02:13,466
<font face="Serif" size="18">(fan clattering)</font>
（風扇轉動聲）

19
00:02:16,511 --> 00:02:18,388
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
（雷聲霹靂）

20
00:02:21,683 --> 00:02:23,059
<font face="Serif" size="18">(Taylor yells)</font>
（Taylor大叫）

21
00:02:23,143 --> 00:02:25,645
<font face="Serif" size="18">(both grunting)</font>
（兩人喘氣聲）

22
00:03:08,813 --> 00:03:12,942
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

23
00:03:13,026 --> 00:03:16,779
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

24
00:03:16,863 --> 00:03:21,618
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 用盡力氣去生活 ♪

25
00:03:23,870 --> 00:03:25,997
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

26
00:03:38,718 --> 00:03:41,262
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
（雷聲霹靂）

27
00:03:43,139 --> 00:03:45,224
<font face="Serif" size="18">(gun clicking)</font>
（槍械扣動聲）

28
00:03:59,113 --> 00:04:01,282
<font face="Serif" size="18">Mac? Mac?</font>
Mac？Mac？

29
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
<font face="Serif" size="18">FLACK: Turn over.Get your hands behind your back.</font>
FLACK：反轉身。對手放喺後面。

30
00:04:06,746 --> 00:04:09,248
<font face="Serif" size="18">DANNY:Show us your hands now!</font>
DANNY：即刻俾我哋睇到你對手！

31
00:04:09,332 --> 00:04:11,709
<font face="Serif" size="18">Hey, go ahead,give me your favorite move.</font>
喂，嚟啦，用你最叻嗰招。

32
00:04:11,793 --> 00:04:13,419
<font face="Serif" size="18">FLACK: You have the rightto remain silent.</font>
FLACK：你有權保持緘默。

33
00:04:13,503 --> 00:04:15,505
<font face="Serif" size="18">Anything you saycan and will be used</font>
你所講嘅一切

34
00:04:15,588 --> 00:04:17,298
<font face="Serif" size="18">against youin a court of law.</font>
都會喺法庭上用嚟指控你。

35
00:04:17,382 --> 00:04:18,507
<font face="Serif" size="18">You have the rightto an attorney.</font>
你有權搵律師。

36
00:04:18,591 --> 00:04:19,968
<font face="Serif" size="18">(fading)If you cannot afford one...</font>
（漸弱）如果你請唔起律師...

37
00:04:32,355 --> 00:04:35,191
<font face="Serif" size="18">SID:  Hawkes, you and I should, uh, hook up after this meeting</font>
SID：Hawkes，你同我開完會之後要夾一夾

38
00:04:35,274 --> 00:04:36,985
<font face="Serif" size="18">and go over ballistic evidence</font>
睇下彈道證據

39
00:04:37,068 --> 00:04:38,486
<font face="Serif" size="18">in relation to the autopsy report.</font>
同解剖報告嘅關聯。

40
00:04:38,569 --> 00:04:39,696
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

41
00:04:39,779 --> 00:04:41,197
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Danny, check your schedule.</font>
DANVILLE：Danny，睇下你個時間表。

42
00:04:41,281 --> 00:04:42,365
<font face="Serif" size="18">You'll receive a "must appear"for Wednesday.</font>
你會收到星期三嘅「必須出庭」通知。

43
00:04:42,448 --> 00:04:43,783
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I can coveryour cases for you</font>
HAWKES：我可以幫你跟進你啲案

44
00:04:43,866 --> 00:04:44,993
<font face="Serif" size="18">if you haveany deadlines.</font>
如果你有死線要趕。

45
00:04:45,076 --> 00:04:47,495
<font face="Serif" size="18">(distant, echoes):Ah, thanks, Doc.</font>
（遠處迴音）：唔該晒，醫生。

46
00:04:47,578 --> 00:04:49,163
<font face="Serif" size="18">You weren't even gonna offer,were you?</font>
你根本冇打算幫手，係咪？

47
00:04:49,247 --> 00:04:50,498
<font face="Serif" size="18">Solve your own damn cases.</font>
自己搞掂自己啲案啦。

48
00:04:50,581 --> 00:04:52,000
<font face="Serif" size="18">(audio continues distant,echoing)</font>
（聲音繼續遠處迴響）

49
00:04:52,083 --> 00:04:53,918
<font face="Serif" size="18">ROSS: I can't waitto get married.</font>
ROSS：我等唔切要結婚喇。

50
00:04:54,002 --> 00:04:55,628
<font face="Serif" size="18">So what this means is</font>
即係話

51
00:04:55,712 --> 00:04:59,507
<font face="Serif" size="18">everything in this casebecomes our priority.</font>
呢單案嘅所有嘢都係我哋嘅優先處理。

52
00:04:59,590 --> 00:05:01,509
<font face="Serif" size="18">(distant thunder rumbling)</font>
（遠處雷聲轟轟）

53
00:05:01,592 --> 00:05:03,136
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
（雷聲霹靂）

54
00:05:06,431 --> 00:05:08,391
<font face="Serif" size="18">(pen scribbling loudly)</font>
（筆劃紙聲好大）

55
00:05:10,977 --> 00:05:13,563
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling)</font>
（雷聲轟轟）

56
00:05:13,646 --> 00:05:15,898
<font face="Serif" size="18">(thunder crashes)</font>
（雷聲霹靂）

57
00:05:15,982 --> 00:05:17,025
<font face="Serif" size="18">(thump)</font>
（砰一聲）

58
00:05:19,360 --> 00:05:21,112
<font face="Serif" size="18">(keys clicking)</font>
（鍵盤聲）

59
00:05:21,195 --> 00:05:22,697
<font face="Serif" size="18">(muffled chatter)</font>
（模糊嘅對話聲）

60
00:05:22,780 --> 00:05:24,532
<font face="Serif" size="18">(pen thuds)</font>
（筆跌落地）

61
00:05:24,615 --> 00:05:26,159
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling)</font>
（雷聲轟轟）

62
00:05:26,242 --> 00:05:27,994
<font face="Serif" size="18">(paper crinkling)</font>
（紙張摺聲）

63
00:05:28,077 --> 00:05:30,496
<font face="Serif" size="18">(necklace clinking)</font>
（頸鏈碰撞聲）

64
00:05:30,580 --> 00:05:32,498
<font face="Serif" size="18">(pen clicking)</font>
（筆按動聲）

65
00:05:32,582 --> 00:05:35,501
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling)</font>
（雷聲轟轟）

66
00:05:35,585 --> 00:05:37,587
<font face="Serif" size="18">(gun clicking)</font>
（槍械扣動聲）

67
00:05:37,670 --> 00:05:39,589
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling)</font>
（雷聲轟轟）

68
00:05:39,672 --> 00:05:42,383
<font face="Serif" size="18">(distant): Yesterday was anotherpriority list.</font>
（遠處）：琴日又係另一張優先清單。

69
00:05:42,467 --> 00:05:43,801
<font face="Serif" size="18">Will tomorrowbe another one?</font>
聽日又會唔會係另一張？

70
00:05:45,845 --> 00:05:47,847
<font face="Serif" size="18">(quiet, normal chatter)</font>
（安靜，正常對話聲）

71
00:05:50,975 --> 00:05:52,560
<font face="Serif" size="18">SID:And still relatively fresh.</font>
SID：仲算新鮮。

72
00:05:52,643 --> 00:05:55,188
<font face="Serif" size="18">Delivered not more than fourto five hours prior to death.</font>
死前四至五個鐘頭內送達。

73
00:06:24,801 --> 00:06:27,470
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

74
00:06:55,748 --> 00:06:59,210
<font face="Serif" size="18">You want to clue me inon what you're up to?</font>
你可唔可以話俾我知你做緊乜？

75
00:06:59,293 --> 00:07:01,379
<font face="Serif" size="18">There's no patternto his movements.</font>
佢嘅行動冇任何模式。

76
00:07:01,462 --> 00:07:02,839
<font face="Serif" size="18">Whose movement?</font>
邊個嘅行動？

77
00:07:05,007 --> 00:07:06,342
<font face="Serif" size="18">Mac, whose movements?</font>
Mac，邊個嘅行動？

78
00:07:09,470 --> 00:07:11,556
<font face="Serif" size="18">Kenny Hexton.</font>
Kenny Hexton。

79
00:07:11,639 --> 00:07:12,974
<font face="Serif" size="18">That's him nine years ago.</font>
呢個係九年前嘅佢。

80
00:07:13,975 --> 00:07:18,187
<font face="Serif" size="18">We would get tips,anonymous calls,</font>
我哋會收到線報、匿名電話，

81
00:07:18,271 --> 00:07:20,606
<font face="Serif" size="18">even sightingsbased on sketches.</font>
甚至根據畫像嘅目擊報告。

82
00:07:20,690 --> 00:07:22,024
<font face="Serif" size="18">But whenever we thoughtwe were close,</font>
但每次我哋以為就快捉到佢，

83
00:07:22,108 --> 00:07:24,360
<font face="Serif" size="18">he'd pick upand move again. Baltimore.</font>
佢就會執嘢再走佬。巴爾的摩。

84
00:07:24,443 --> 00:07:28,197
<font face="Serif" size="18">We were close inBaltimore, I know it.</font>
我哋喺巴爾的摩差啲捉到佢，我好肯定。

85
00:07:28,281 --> 00:07:30,533
<font face="Serif" size="18">And her?</font>
佢呢？

86
00:07:30,616 --> 00:07:34,287
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That's Jackie Thompson,Hexton's girlfriend bak then.</font>
TAYLOR：嗰個係Jackie Thompson，Hexton當年嘅女朋友。

87
00:07:34,370 --> 00:07:35,371
<font face="Serif" size="18">She wouldn't give him up.</font>
佢唔肯供出佢。

88
00:07:35,454 --> 00:07:38,166
<font face="Serif" size="18">She still lives in Queens.</font>
佢仲住喺皇后區。

89
00:07:38,249 --> 00:07:40,543
<font face="Serif" size="18">I pay her a visitevery now and then</font>
我不時會去探佢

90
00:07:40,626 --> 00:07:41,794
<font face="Serif" size="18">to see if herloyalty has shifted.</font>
睇下佢嘅忠誠有冇改變。

91
00:07:41,878 --> 00:07:43,045
<font face="Serif" size="18">In exchange,</font>
作為交換，

92
00:07:43,129 --> 00:07:45,548
<font face="Serif" size="18">she sends me voice mailstelling me to</font>
佢會留語音訊息叫我

93
00:07:45,631 --> 00:07:47,508
<font face="Serif" size="18">go screw off.</font>
去死。

94
00:07:47,592 --> 00:07:49,135
<font face="Serif" size="18">What happened to youthis morning?</font>
你今朝發生咩事？

95
00:07:49,218 --> 00:07:50,636
<font face="Serif" size="18">This morning?</font>
今朝？

96
00:07:50,720 --> 00:07:52,263
<font face="Serif" size="18">In the conference room.</font>
喺會議室。

97
00:07:52,346 --> 00:07:53,556
<font face="Serif" size="18">You walking out like that.</font>
你咁樣走咗出去。

98
00:07:54,599 --> 00:07:56,601
<font face="Serif" size="18">Had to get some air.</font>
要唞下氣。

99
00:07:58,644 --> 00:08:00,354
<font face="Serif" size="18">Okay, what's going on, Mac?</font>
好，到底發生咩事，Mac？

100
00:08:00,438 --> 00:08:01,898
<font face="Serif" size="18">I know youbetter than you think.</font>
我比你想象中更了解你。

101
00:08:01,981 --> 00:08:03,191
<font face="Serif" size="18">Something's up.</font>
一定有啲嘢。

102
00:08:03,274 --> 00:08:05,401
<font face="Serif" size="18">What suddenly compelled youto investigate</font>
咩事突然令你想調查

103
00:08:05,484 --> 00:08:08,821
<font face="Serif" size="18">a robbery at a bodegaon Austin and 123rd?</font>
Austin同123街嗰間雜貨店嘅劫案？

104
00:08:08,905 --> 00:08:11,157
<font face="Serif" size="18">I'm the head ofthe Crime Lab, Jo.</font>
我係犯罪實驗室嘅主管，Jo。

105
00:08:11,240 --> 00:08:13,159
<font face="Serif" size="18">I think that more orless entitles me to</font>
我覺得咁樣大概有權

106
00:08:13,242 --> 00:08:15,786
<font face="Serif" size="18">reevaluate any case I want,whenever I want.</font>
隨時重新評估任何案件。

107
00:08:15,870 --> 00:08:17,538
<font face="Serif" size="18">Fine. I haveno problem with that.</font>
好。我冇問題。

108
00:08:17,622 --> 00:08:19,123
<font face="Serif" size="18">But I'm your colleagueand friend,</font>
但我係你同事兼朋友，

109
00:08:19,207 --> 00:08:22,460
<font face="Serif" size="18">and I think that more or lessentitles me to ask why.</font>
我覺得咁樣大概有權問點解。

110
00:08:22,543 --> 00:08:23,920
<font face="Serif" size="18">Why this case?</font>
點解係呢單案？

111
00:08:24,003 --> 00:08:25,296
<font face="Serif" size="18">Why now?</font>
點解係而家？

112
00:08:27,924 --> 00:08:30,593
<font face="Serif" size="18">You know the cases I keepon the edge of my desk?</font>
你知唔知我枱邊放住嗰啲案？

113
00:08:30,676 --> 00:08:32,470
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
知。

114
00:08:32,553 --> 00:08:33,596
<font face="Serif" size="18">Unsolved, right?</font>
未破嘅案，係咪？

115
00:08:33,679 --> 00:08:36,390
<font face="Serif" size="18">This is the last one.</font>
呢單係最後一單。

116
00:08:38,934 --> 00:08:41,354
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:You know, you're going oldschool with that string.</font>
DANVILLE：你仲用條繩咁老土。

117
00:08:41,437 --> 00:08:43,397
<font face="Serif" size="18">You'd be amazed</font>
你唔會信

118
00:08:43,481 --> 00:08:44,690
<font face="Serif" size="18">at what computerscan do nowadays.</font>
而家啲電腦有幾勁。

119
00:08:44,774 --> 00:08:46,817
<font face="Serif" size="18">It's an old case.</font>
係舊案。

120
00:08:46,901 --> 00:08:48,027
<font face="Serif" size="18">Old habits.</font>
舊習慣。

121
00:08:48,110 --> 00:08:50,571
<font face="Serif" size="18">We're not donetalking about this.</font>
我哋未講完呢件事。

122
00:09:13,219 --> 00:09:16,055
<font face="Serif" size="18">KENNY:Move! Come on, let's go!</font>
KENNY：郁！快啲，走啦！

123
00:09:18,557 --> 00:09:20,559
<font face="Serif" size="18">One hour</font>
仲有一個鐘

124
00:09:20,643 --> 00:09:22,395
<font face="Serif" size="18">before I got to bedowntown for COMPSTAT.</font>
我就要落去COMPSTAT。

125
00:09:22,478 --> 00:09:23,354
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

126
00:09:23,437 --> 00:09:26,524
<font face="Serif" size="18">You just killed two people--</font>
你啱啱殺咗兩個人——

127
00:09:26,607 --> 00:09:28,192
<font face="Serif" size="18">owner and an employeebehind the counter.</font>
櫃枱後面嘅老闆同一個伙計。

128
00:09:28,276 --> 00:09:29,694
<font face="Serif" size="18">FLACK:That sounds like me.</font>
FLACK：聽落似我。

129
00:09:29,777 --> 00:09:32,488
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Your weapon of choice was a revolver.</font>
TAYLOR：你揀嘅武器係左輪手槍。

130
00:09:32,572 --> 00:09:34,115
<font face="Serif" size="18">Give me the money, man.</font>
俾錢我，老友。

131
00:09:34,198 --> 00:09:36,909
<font face="Serif" size="18">Open the register.Let's go. Do it!</font>
打開收銀機。快啲。做啦！

132
00:09:37,785 --> 00:09:39,328
<font face="Serif" size="18">What, are you deaf, old man?</font>
做咩，你聾咗呀，老嘢？

133
00:09:39,412 --> 00:09:41,038
<font face="Serif" size="18">Open the register!</font>
打開收銀機！

134
00:09:41,122 --> 00:09:43,624
<font face="Serif" size="18">I know you know what I'm saying!Open it! Now!</font>
我知你聽得明我講咩！打開！即刻！

135
00:09:43,708 --> 00:09:44,709
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

136
00:09:46,419 --> 00:09:47,712
<font face="Serif" size="18">(shouting in Korean)</font>
（用韓文大叫）

137
00:09:47,795 --> 00:09:49,839
<font face="Serif" size="18">Put that gun down.You put the gun down right now!</font>
放低支槍。你即刻放低支槍！

138
00:09:49,922 --> 00:09:52,383
<font face="Serif" size="18">What you gonna do,you gonna shoot me? Korean)</font>
你想點，你想射我咩？

139
00:09:52,466 --> 00:09:54,510
<font face="Serif" size="18">I will kill you right now!Put it down!</font>
我即刻殺咗你！放低！

140
00:09:54,593 --> 00:09:56,679
<font face="Serif" size="18">Let's go, let's justget out of here, man.</font>
走啦，我哋走啦，老友。

141
00:09:56,762 --> 00:09:57,930
<font face="Serif" size="18">KENNY:No, no, I'm notgoing anywhere.</font>
KENNY：唔得，唔得，我邊度都唔去。

142
00:09:58,014 --> 00:09:59,307
<font face="Serif" size="18">Not without the money.</font>
冇錢我唔會走。

143
00:09:59,390 --> 00:10:00,391
<font face="Serif" size="18">What you gonna do, huh?!</font>
你想點，吓？！

144
00:10:00,474 --> 00:10:02,727
<font face="Serif" size="18">(all shouting)</font>
（所有人叫喊）

145
00:10:02,810 --> 00:10:03,394
<font face="Serif" size="18">No, no!</font>
唔好，唔好！

146
00:10:03,477 --> 00:10:04,687
<font face="Serif" size="18">(two gunshots)</font>
（兩下槍聲）

147
00:10:10,901 --> 00:10:12,445
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

148
00:10:14,572 --> 00:10:17,366
<font face="Serif" size="18">What are you doing?!What are you doing?</font>
你做緊咩？！你做緊咩？

149
00:10:17,450 --> 00:10:18,993
<font face="Serif" size="18">Watch the door!Watch the door!</font>
睇住道門！睇住道門！

150
00:10:19,076 --> 00:10:21,120
<font face="Serif" size="18">Grab the cash outof the register.</font>
攞晒收銀機啲錢。

151
00:10:21,203 --> 00:10:23,706
<font face="Serif" size="18">Bleeding from a gunshot wound,</font>
中槍流血，

152
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
<font face="Serif" size="18">you and your accompliceexit which door?</font>
你同你嘅同夥由邊道門走？

153
00:10:28,961 --> 00:10:30,838
<font face="Serif" size="18">All the actiongoes down right here?</font>
所有嘢都喺呢度發生？

154
00:10:30,921 --> 00:10:33,966
<font face="Serif" size="18">No witnesses?</font>
冇目擊者？

155
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
<font face="Serif" size="18">Here's your quickest exitright there.</font>
呢度係最快嘅出口。

156
00:10:35,593 --> 00:10:38,095
<font face="Serif" size="18">So why'd they go outthe far door?</font>
咁點解佢哋要行遠嗰道門？

157
00:10:39,930 --> 00:10:42,600
<font face="Serif" size="18">What is this?</font>
呢啲係咩？

158
00:10:42,683 --> 00:10:46,395
<font face="Serif" size="18">This was my first case whenI became head of the Crime Lab.</font>
呢單係我做犯罪實驗室主管以嚟嘅第一單案。

159
00:10:46,479 --> 00:10:49,023
<font face="Serif" size="18">Simple bodega robberyhomicide, right?</font>
普通雜貨店劫殺案，係咪？

160
00:10:49,106 --> 00:10:50,232
<font face="Serif" size="18">Except for the exit.</font>
除咗個出口。

161
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
<font face="Serif" size="18">FLACK:This is your shooter?</font>
FLACK：呢個係槍手？

162
00:10:52,610 --> 00:10:53,861
<font face="Serif" size="18">(cash register beeping)</font>
（收銀機響聲）

163
00:10:53,944 --> 00:10:56,113
<font face="Serif" size="18">Skipped town that night.</font>
嗰晚就走咗佬。

164
00:10:56,197 --> 00:10:58,491
<font face="Serif" size="18">Girlfriend wouldn'tgive up where,</font>
女朋友唔肯講去邊，

165
00:10:58,574 --> 00:10:59,867
<font face="Serif" size="18">we never I.D.'dthe accomplice.</font>
我哋一直認唔到個同夥。

166
00:10:59,950 --> 00:11:01,619
<font face="Serif" size="18">Assumed heleft with him.</font>
假設佢同佢一齊走咗。

167
00:11:01,702 --> 00:11:02,953
<font face="Serif" size="18">This case has been sitting</font>
呢單案

168
00:11:03,037 --> 00:11:05,373
<font face="Serif" size="18">on the edge of my deskfor the last nine years.</font>
喺我枱邊擺咗九年。

169
00:11:05,456 --> 00:11:06,957
<font face="Serif" size="18">Hmm. You got a new lead?</font>
嗯。有新線索？

170
00:11:07,041 --> 00:11:08,334
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

171
00:11:08,417 --> 00:11:10,461
<font face="Serif" size="18">Is the chiefasking about it?</font>
係咪局長問起？

172
00:11:10,544 --> 00:11:12,171
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
唔係。

173
00:11:12,254 --> 00:11:14,465
<font face="Serif" size="18">Then, what's up?Why you looking into it now?</font>
咁，做咩？點解而家睇返？

174
00:11:15,925 --> 00:11:17,635
<font face="Serif" size="18">No reason.</font>
冇原因。

175
00:11:23,933 --> 00:11:25,601
<font face="Serif" size="18">Maybe theaccomplice lived</font>
可能個同夥

176
00:11:25,684 --> 00:11:27,228
<font face="Serif" size="18">in the directionof the far door,</font>
住喺遠嗰道門嘅方向，

177
00:11:27,311 --> 00:11:29,522
<font face="Serif" size="18">and that's wherethey fled to first.</font>
所以佢哋先走去嗰邊。

178
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
<font face="Serif" size="18">Or, after the shots,</font>
或者，開槍之後，

179
00:11:31,440 --> 00:11:33,359
<font face="Serif" size="18">they saw someonefrom the outside</font>
佢哋見到有人由外面

180
00:11:33,442 --> 00:11:35,986
<font face="Serif" size="18">walking toward this door.(whistles softly)</font>
行緊過嚟呢道門。（輕輕吹口哨）

181
00:11:37,613 --> 00:11:38,948
<font face="Serif" size="18">You don't look likeyou're buying it.</font>
你個樣好似唔信。

182
00:11:39,031 --> 00:11:40,449
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

183
00:11:42,618 --> 00:11:44,620
<font face="Serif" size="18">There was an accumulationof blood drops...</font>
呢度有積聚嘅血滴...

184
00:11:46,205 --> 00:11:47,289
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲）

185
00:11:47,373 --> 00:11:48,791
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  ...on the floor right here,</font>
TAYLOR：...喺呢度地下，

186
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
<font face="Serif" size="18">where, apparently, the shooter bumped into a shelf,</font>
明顯係槍手撞到個架，

187
00:11:51,544 --> 00:11:53,421
<font face="Serif" size="18">and then knocked some stuff to the ground.</font>
然後整跌咗啲嘢落地。

188
00:11:53,504 --> 00:11:54,797
<font face="Serif" size="18">FLACK:Was this allour shooter's blood?</font>
FLACK：呢啲全部都係槍手嘅血？

189
00:11:54,880 --> 00:11:56,632
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Yeah.</font>
TAYLOR：係。

190
00:11:56,715 --> 00:11:58,008
<font face="Serif" size="18">Do me a favor.</font>
幫我做樣嘢。

191
00:11:58,092 --> 00:12:01,053
<font face="Serif" size="18">Uh, before you head downtown,go by the property clerk</font>
嗯，落去之前，去證物科

192
00:12:01,137 --> 00:12:03,431
<font face="Serif" size="18">and pick up the evidenceand bring it by the lab.</font>
拎返啲證物帶去實驗室。

193
00:12:03,514 --> 00:12:05,683
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
冇問題。

194
00:12:05,766 --> 00:12:07,768
<font face="Serif" size="18">You all right, buddy?</font>
你冇事嘛， buddy？

195
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah, I'm good.</font>
係。係，我冇事。

196
00:12:13,566 --> 00:12:16,485
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

197
00:12:22,575 --> 00:12:23,868
<font face="Serif" size="18">Know what I'm thinking?</font>
知唔知我諗緊咩？

198
00:12:23,951 --> 00:12:26,579
<font face="Serif" size="18">I want you to go intothe bathroom, take these two</font>
我要你入廁所，將呢兩磚

199
00:12:26,662 --> 00:12:28,205
<font face="Serif" size="18">bricks of cocaine,and I want you</font>
可卡因，綁喺你身上。

200
00:12:28,289 --> 00:12:30,124
<font face="Serif" size="18">to strap them to your body.</font>
綁喺你身上。

201
00:12:30,207 --> 00:12:33,210
<font face="Serif" size="18">All right? Then I'm goingto meet you downstairs, okay?</font>
好未？我喺樓下等你，得唔得？

202
00:12:33,294 --> 00:12:34,879
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get it home,I'm gonna cut it</font>
我會拎返屋企，切開佢

203
00:12:34,962 --> 00:12:36,213
<font face="Serif" size="18">and I'm gonna package it.</font>
然後包裝好。

204
00:12:36,297 --> 00:12:38,132
<font face="Serif" size="18">And I'm going to become...</font>
跟住我就會變成...

205
00:12:39,425 --> 00:12:40,926
<font face="Serif" size="18">(imitating Al Pacino):...Danny Montana.</font>
（扮Al Pacino）：...Danny Montana。

206
00:12:41,010 --> 00:12:43,596
<font face="Serif" size="18">I'm a political prisonerfrom Staten Island.</font>
我係嚟自Staten Island嘅政治犯。

207
00:12:43,679 --> 00:12:47,308
<font face="Serif" size="18">So you have no problemusing me as a drug mule?</font>
所以你唔介意我當你係運毒嘅？

208
00:12:47,391 --> 00:12:48,893
<font face="Serif" size="18">No. If you want to be involved,</font>
唔介意。如果你想參與，

209
00:12:48,976 --> 00:12:50,561
<font face="Serif" size="18">you're going to haveto take on some of the risk.</font>
就要承擔返啲風險。

210
00:12:50,644 --> 00:12:52,688
<font face="Serif" size="18">Well, it sounds like I'mtaking on all of the risk.</font>
聽落好似所有風險都係我承擔噃。

211
00:12:52,771 --> 00:12:54,482
<font face="Serif" size="18">The only thing you riskis being mocked</font>
你唯一嘅風險就係俾人笑

212
00:12:54,565 --> 00:12:55,816
<font face="Serif" size="18">for doing a badPacino impression.</font>
扮Pacino扮得唔似。

213
00:12:55,900 --> 00:12:57,318
<font face="Serif" size="18">Oh, all right.</font>
哦，好囉。

214
00:12:57,401 --> 00:12:59,945
<font face="Serif" size="18">So you're not a fanof being the wife</font>
所以你唔鍾意做

215
00:13:00,029 --> 00:13:02,448
<font face="Serif" size="18">of a very powerfuland-and-and very handsome--</font>
一個好有權力、同埋好靚仔——

216
00:13:02,531 --> 00:13:04,408
<font face="Serif" size="18">if I do say so myself--drug lord.</font>
我話嘅——毒梟嘅老婆。

217
00:13:04,492 --> 00:13:06,494
<font face="Serif" size="18">I anticipated that, becauseI know a little bit about you,</font>
我預咗㗎，因為我對你都有啲了解，

218
00:13:06,577 --> 00:13:09,538
<font face="Serif" size="18">so I have a plan Bfor making some extra dough.</font>
所以我諗咗個B計劃嚟賺多啲錢。

219
00:13:09,622 --> 00:13:10,623
<font face="Serif" size="18">Well, does it involve you</font>
咁係咪關你事

220
00:13:10,706 --> 00:13:12,166
<font face="Serif" size="18">dressing in dragand turning tricks?</font>
著女裝去接客？

221
00:13:12,249 --> 00:13:13,584
<font face="Serif" size="18">Because thatI'm totally okay with.</font>
因為嗰樣我完全冇問題。

222
00:13:15,669 --> 00:13:18,714
<font face="Serif" size="18">How does SergeantDanny Messer sound?</font>
Danny Messer警長呢個名點睇？

223
00:13:19,798 --> 00:13:21,217
<font face="Serif" size="18">Are you serious?</font>
你講真㗎？

224
00:13:21,300 --> 00:13:23,385
<font face="Serif" size="18">You're thinking about takingthe sergeant's exam?</font>
你諗緊考警長試？

225
00:13:23,469 --> 00:13:25,679
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

226
00:13:27,306 --> 00:13:29,141
<font face="Serif" size="18">I think thatGood.great idea.</font>
我覺得好。好主意。

227
00:13:29,225 --> 00:13:30,809
<font face="Serif" size="18">'Cause I took ita few months ago</font>
因為我幾個月前考咗

228
00:13:30,893 --> 00:13:33,229
<font face="Serif" size="18">and I'm waiting for the resultsiWhat?ew days.</font>
等緊結果，呢幾日就知。咩話？

229
00:13:33,312 --> 00:13:34,605
<font face="Serif" size="18">Why didn't you tell me?</font>
點解唔話俾我知？

230
00:13:34,688 --> 00:13:36,482
<font face="Serif" size="18">I mean, I haven'ttold anyone.</font>
我冇同任何人講過。

231
00:13:36,565 --> 00:13:39,026
<font face="Serif" size="18">I mean, I don't knowif I-I want it.</font>
我都唔知自己想唔想要。

232
00:13:39,109 --> 00:13:40,194
<font face="Serif" size="18">I mean,it's more money.</font>
即係多啲錢。

233
00:13:40,277 --> 00:13:42,279
<font face="Serif" size="18">It puts me on the pathto possibly</font>
可以令我將來有機會

234
00:13:42,363 --> 00:13:45,366
<font face="Serif" size="18">running this lab one day,but it takes me away from here.</font>
管理呢個實驗室，但係會令我離開呢度。

235
00:13:45,449 --> 00:13:47,201
<font face="Serif" size="18">It would take me awayfrom the team.</font>
會令我離開個團隊。

236
00:13:47,284 --> 00:13:48,619
<font face="Serif" size="18">It would take meaway from you.</font>
會令我離開你。

237
00:13:51,080 --> 00:13:54,041
<font face="Serif" size="18">Well, we'll cross that bridgewhen we come to it.</font>
到時先算啦。

238
00:13:56,210 --> 00:13:59,672
<font face="Serif" size="18">I love that you're thinkingabout our future like this.</font>
我好鍾意你咁樣諗我哋嘅將來。

239
00:14:08,639 --> 00:14:09,974
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

240
00:14:10,057 --> 00:14:12,518
<font face="Serif" size="18">Ran all the blood samplesfrom the bodega.</font>
化驗晒雜貨舖嘅血樣本。

241
00:14:12,601 --> 00:14:14,853
<font face="Serif" size="18">Swabs from the gun and the five dollar bill,</font>
支槍同五蚊紙嘅拭子，

242
00:14:14,937 --> 00:14:17,398
<font face="Serif" size="18">both confirmed to be Kenny Hexton's blood.</font>
都確認係Kenny Hexton嘅血。

243
00:14:17,481 --> 00:14:18,941
<font face="Serif" size="18">But the change purse--</font>
但係個散銀包——

244
00:14:19,024 --> 00:14:20,651
<font face="Serif" size="18">the instrument picked upa second profile.</font>
儀器檢測到第二個基因圖譜。

245
00:14:21,986 --> 00:14:24,363
<font face="Serif" size="18">A minor donorin addition to Hexton's blood?</font>
除咗Hexton嘅血仲有少量捐贈者？

246
00:14:24,446 --> 00:14:26,240
<font face="Serif" size="18">Barely detectable.</font>
幾乎檢測唔到。

247
00:14:26,323 --> 00:14:28,284
<font face="Serif" size="18">Probably from epithelials leftbehind after just touching it.</font>
可能係掂過之後留低嘅表皮細胞。

248
00:14:28,367 --> 00:14:30,411
<font face="Serif" size="18">Well, I don't understand.</font>
我唔明。

249
00:14:30,494 --> 00:14:32,454
<font face="Serif" size="18">We processed this thingwhen the crime occurred,</font>
案發嗰陣我哋處理過呢件嘢，

250
00:14:32,538 --> 00:14:33,789
<font face="Serif" size="18">and we never got a second donor.</font>
從來冇第二個捐贈者。

251
00:14:33,872 --> 00:14:35,624
<font face="Serif" size="18">Why wouldWell, I usedrent now?</font>
點解而家會...我用咗

252
00:14:35,708 --> 00:14:36,792
<font face="Serif" size="18">a different genetic analyzer.</font>
另一個基因分析儀。

253
00:14:36,875 --> 00:14:37,876
<font face="Serif" size="18">Every instrument variesin sensitivity.</font>
每部儀器嘅靈敏度都唔同。

254
00:14:37,960 --> 00:14:39,461
<font face="Serif" size="18">If I ran it through a third one,</font>
如果我用第三部機再化驗，

255
00:14:39,545 --> 00:14:41,630
<font face="Serif" size="18">might not pick it up,but this one did.</font>
可能檢測唔到，但呢部機就檢測到。

256
00:14:41,714 --> 00:14:43,382
<font face="Serif" size="18">Machines-- sometimes there'sno rational explanation</font>
機器——有時冇合理原因解釋

257
00:14:43,465 --> 00:14:45,634
<font face="Serif" size="18">for why they dowhat they do.</font>
點解佢哋會咁做。

258
00:14:48,679 --> 00:14:51,181
<font face="Serif" size="18">Any customer in the storecould have touched this.</font>
舖頭任何客人都可能掂過呢件嘢。

259
00:14:51,265 --> 00:14:52,766
<font face="Serif" size="18">This item was for sale.</font>
呢件係賣緊嘅貨品。

260
00:14:52,850 --> 00:14:55,060
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我唔係咁諗。

261
00:14:55,144 --> 00:14:59,023
<font face="Serif" size="18">We got a hit on the DNAfrom the epithelials.</font>
我哋喺表皮細胞嘅DNA搵到配對。

262
00:14:59,106 --> 00:15:01,734
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Olivia Dalton.</font>
TAYLOR：Olivia Dalton。

263
00:15:01,817 --> 00:15:04,153
<font face="Serif" size="18">Her mother reported her missingthe morning after the homicides.</font>
佢阿媽喺兇案發生後第二朝報佢失蹤。

264
00:15:09,575 --> 00:15:11,452
<font face="Serif" size="18">(gunfire)</font>
（槍聲）

265
00:15:15,122 --> 00:15:17,082
<font face="Serif" size="18">Move! Come on! Let's go.</font>
走啦！快啲！我哋走。

266
00:15:19,710 --> 00:15:21,712
<font face="Serif" size="18">(bottles clattering on floor)</font>
（酒樽跌落地嘅聲）

267
00:15:33,557 --> 00:15:34,642
<font face="Serif" size="18">Hey. Where do youthink you're going?</font>
喂。你想去邊？

268
00:15:34,725 --> 00:15:35,601
<font face="Serif" size="18">Come here!</font>
過嚟！

269
00:15:35,684 --> 00:15:37,478
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

270
00:15:37,561 --> 00:15:38,604
<font face="Serif" size="18">Where do you thinkyou're going? Huh?</font>
你想去邊？吓？

271
00:15:38,687 --> 00:15:40,564
<font face="Serif" size="18">Okay, okay. Come on!</font>
好，好。嚟啦！

272
00:15:42,524 --> 00:15:43,525
<font face="Serif" size="18">Dude, where didshe come from?</font>
老友，佢邊度走出嚟㗎？

273
00:15:43,609 --> 00:15:45,486
<font face="Serif" size="18">She been here this whole time?</font>
佢成段時間都喺度？

274
00:15:45,569 --> 00:15:46,487
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

275
00:15:46,570 --> 00:15:48,155
<font face="Serif" size="18">Tell me, what'd you see?</font>
話我知，你見到咩？

276
00:15:48,238 --> 00:15:49,615
<font face="Serif" size="18">Huh? What'd you see?</font>
吓？你見到咩？

277
00:15:49,698 --> 00:15:51,825
<font face="Serif" size="18">Relax, Kenny. She's just a kid.</font>
放鬆啲，Kenny。佢只係個細路女。

278
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
<font face="Serif" size="18">No, she's not a kid.She's a witness, man.</font>
唔係，佢唔係細路女。佢係證人，老友。

279
00:15:54,328 --> 00:15:56,080
<font face="Serif" size="18">Where's your mom? Huh?You know where your mother is?</font>
你阿媽呢？吓？你知唔知你阿媽喺邊？

280
00:15:56,163 --> 00:15:58,290
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

281
00:15:58,374 --> 00:16:00,125
<font face="Serif" size="18">It's too late.</font>
太遲喇。

282
00:16:00,209 --> 00:16:02,544
<font face="Serif" size="18">Come on. (grunts)She's coming with us.</font>
嚟啦。（呻吟聲）佢要跟我哋走。

283
00:16:02,628 --> 00:16:05,464
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  That's why they went out the rear door.</font>
TAYLOR：所以佢哋由後門走。

284
00:16:05,547 --> 00:16:08,759
<font face="Serif" size="18">She was in the bodegathat night.</font>
佢嗰晚喺雜貨舖度。

285
00:16:15,641 --> 00:16:17,601
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

286
00:16:20,145 --> 00:16:22,106
<font face="Serif" size="18">WOMAN:I bought her this</font>
女人：我喺佢失蹤前

287
00:16:22,189 --> 00:16:24,358
<font face="Serif" size="18">about a weekbefore she disappeared.</font>
大約一個禮拜買俾佢。

288
00:16:24,441 --> 00:16:27,194
<font face="Serif" size="18">She wanted to bejust like her mommy--</font>
佢想學佢阿媽——

289
00:16:27,277 --> 00:16:29,738
<font face="Serif" size="18">all grown upwith her own little purse.</font>
大個女，有自己的小銀包。

290
00:16:33,992 --> 00:16:37,496
<font face="Serif" size="18">I suppose you readthe reports-- the...</font>
我估你睇過報告——嗰啲...

291
00:16:37,579 --> 00:16:41,083
<font face="Serif" size="18">the ones that the policemade that night.</font>
警方嗰晚做嘅報告。

292
00:16:41,166 --> 00:16:44,628
<font face="Serif" size="18">I was a different personback then.</font>
嗰陣我係另一個人。

293
00:16:44,712 --> 00:16:47,214
<font face="Serif" size="18">Ms. Dalton,I'm not here to judge you.</font>
Dalton太太，我唔係嚟審判你。

294
00:16:48,507 --> 00:16:51,218
<font face="Serif" size="18">Based on whatI've read here,</font>
根據我睇到嘅嘢，

295
00:16:51,301 --> 00:16:53,345
<font face="Serif" size="18">you're a mother who'snever given up hope,</font>
你係個從未放棄希望嘅媽媽，

296
00:16:53,429 --> 00:16:55,055
<font face="Serif" size="18">and I admire that.</font>
我好佩服。

297
00:16:56,598 --> 00:16:58,517
<font face="Serif" size="18">Tell me about that night.</font>
同我講吓嗰晚。

298
00:16:58,600 --> 00:17:02,187
<font face="Serif" size="18">How did Olivia end upin that bodega alone?</font>
Olivia點樣會一個人喺雜貨舖度？

299
00:17:03,981 --> 00:17:06,442
<font face="Serif" size="18">I was more interestedin getting loaded</font>
我嗰陣更關心

300
00:17:06,525 --> 00:17:08,484
<font face="Serif" size="18">than taking careof my baby girl.</font>
吸毒多過照顧我個女。

301
00:17:09,569 --> 00:17:12,448
<font face="Serif" size="18">(door opening)</font>
（開門聲）

302
00:17:12,531 --> 00:17:16,326
<font face="Serif" size="18">Mommy! Mommy, look!</font>
媽咪！媽咪，睇吓！

303
00:17:17,368 --> 00:17:20,122
<font face="Serif" size="18">Oh, it's beautiful, baby.</font>
哦，好靚呀，寶貝。

304
00:17:20,204 --> 00:17:22,332
<font face="Serif" size="18">It's really great.</font>
真係好靚。

305
00:17:22,415 --> 00:17:24,417
<font face="Serif" size="18">It's great.</font>
好靚。

306
00:17:27,755 --> 00:17:29,381
<font face="Serif" size="18">Do you havea headache, Mommy?</font>
媽咪，你頭痛呀？

307
00:17:29,465 --> 00:17:31,008
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

308
00:17:31,091 --> 00:17:34,636
<font face="Serif" size="18">Mommy's got a headache,and she needs to rest, okay?</font>
媽咪頭痛，要休息吓，好唔好？

309
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  The bodega was just around the corner.</font>
TAYLOR：雜貨舖就喺轉角位。

310
00:17:56,617 --> 00:17:59,411
<font face="Serif" size="18">She went to get you some aspirin.</font>
佢去幫你買頭痛藥。

311
00:17:59,495 --> 00:18:03,540
<font face="Serif" size="18">And when I woke upa couple hours later,</font>
我幾個鐘後醒咗，

312
00:18:03,624 --> 00:18:05,751
<font face="Serif" size="18">she was gone.</font>
佢就唔見咗。

313
00:18:07,086 --> 00:18:09,046
<font face="Serif" size="18">I went through the entire building,</font>
我搵勻成棟大廈，

314
00:18:09,129 --> 00:18:11,173
<font face="Serif" size="18">knocked on every door.</font>
逐家逐戶敲門。

315
00:18:11,256 --> 00:18:14,134
<font face="Serif" size="18">Went through the streetsscreaming her name.</font>
喺街上大叫佢個名。

316
00:18:14,218 --> 00:18:17,638
<font face="Serif" size="18">I haven't had a drinksince that night.</font>
嗰晚之後我冇再飲過酒。

317
00:18:20,098 --> 00:18:22,935
<font face="Serif" size="18">That's what it tookto open my eyes.</font>
咁先令我清醒。

318
00:18:24,895 --> 00:18:26,605
<font face="Serif" size="18">But it was too late.</font>
但係太遲喇。

319
00:18:26,688 --> 00:18:28,565
<font face="Serif" size="18">It's never too late.</font>
永遠唔會太遲。

320
00:18:29,775 --> 00:18:33,445
<font face="Serif" size="18">You've been lookingfor these men for nine years.</font>
你搵呢班人搵咗九年。

321
00:18:36,198 --> 00:18:38,325
<font face="Serif" size="18">What makes you think</font>
點解你覺得

322
00:18:38,408 --> 00:18:40,744
<font face="Serif" size="18">you're goingto find them now?</font>
而家會搵到佢哋？

323
00:18:40,828 --> 00:18:43,080
<font face="Serif" size="18">Olivia.</font>
Olivia。

324
00:18:46,375 --> 00:18:47,459
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Come on, Jackie.</font>
DANVILLE：嚟啦，Jackie。

325
00:18:47,543 --> 00:18:49,503
<font face="Serif" size="18">We both know you know where Kenny is.</font>
我哋都知道你知Kenny喺邊。

326
00:18:50,629 --> 00:18:52,506
<font face="Serif" size="18">I shouldn't have evenlet you in.</font>
我唔應該俾你入嚟。

327
00:18:52,589 --> 00:18:54,383
<font face="Serif" size="18">What happened to you?</font>
你發生咩事？

328
00:18:54,466 --> 00:18:56,510
<font face="Serif" size="18">You're a verypretty woman.</font>
你係個好靚嘅女人。

329
00:18:56,593 --> 00:18:59,263
<font face="Serif" size="18">You seem like you havea good head on your shoulders.</font>
你睇嚟好聰明。

330
00:18:59,346 --> 00:19:00,597
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

331
00:19:02,182 --> 00:19:03,600
<font face="Serif" size="18">You can go now.</font>
你可以走喇。

332
00:19:03,684 --> 00:19:06,019
<font face="Serif" size="18">If I had to guess,I bet you had a father</font>
如果我估，我賭你阿爸

333
00:19:06,103 --> 00:19:08,188
<font face="Serif" size="18">who told you you would neveramount to anything.</font>
話過你永遠唔會有出息。

334
00:19:08,272 --> 00:19:10,023
<font face="Serif" size="18">And after you heard thatabout a hundred times,</font>
你聽咗一百次之後，

335
00:19:10,107 --> 00:19:11,191
<font face="Serif" size="18">you started to believe it.</font>
就開始相信。

336
00:19:11,275 --> 00:19:12,359
<font face="Serif" size="18">Get out.</font>
出去。

337
00:19:12,442 --> 00:19:13,777
<font face="Serif" size="18">So you starteddating guys</font>
所以你開始同

338
00:19:13,861 --> 00:19:15,863
<font face="Serif" size="18">who would smack you around.</font>
會打你嘅男人拍拖。

339
00:19:15,946 --> 00:19:17,239
<font face="Serif" size="18">Get the hell out.</font>
即刻出去。

340
00:19:17,322 --> 00:19:19,032
<font face="Serif" size="18">Why are you protecting him,Jackie?</font>
點解你要保護佢，Jackie？

341
00:19:19,116 --> 00:19:21,201
<font face="Serif" size="18">I loved him, okay?</font>
我愛過佢，得未？

342
00:19:22,327 --> 00:19:24,079
<font face="Serif" size="18">Don't act like you know me.</font>
唔好扮了解我。

343
00:19:24,163 --> 00:19:27,249
<font face="Serif" size="18">'Cause you don't knowanything about me. Or Kenny.</font>
因為你對我同Kenny一無所知。

344
00:19:27,332 --> 00:19:29,459
<font face="Serif" size="18">I know he killed two peoplein cold blood.</font>
我知道佢冷血殺咗兩個人。

345
00:19:29,543 --> 00:19:31,587
<font face="Serif" size="18">Okay, well, there's nothingI can do to change that.</font>
好，我改變唔到呢件事。

346
00:19:31,670 --> 00:19:33,589
<font face="Serif" size="18">So will you please go?</font>
你可唔可以走？

347
00:19:33,672 --> 00:19:36,675
<font face="Serif" size="18">There is somethingyou can change now.</font>
你而家可以改變一件事。

348
00:19:36,758 --> 00:19:39,428
<font face="Serif" size="18">Her name is Olivia.</font>
佢叫Olivia。

349
00:19:39,511 --> 00:19:41,263
<font face="Serif" size="18">She witnessed the murders.</font>
佢目擊咗謀殺。

350
00:19:41,346 --> 00:19:42,681
<font face="Serif" size="18">Kenny and Wes took her</font>
Kenny同Wes嗰晚

351
00:19:42,764 --> 00:19:44,266
<font face="Serif" size="18">from the bodegathat night.</font>
由雜貨舖帶走佢。

352
00:19:44,349 --> 00:19:45,684
<font face="Serif" size="18">And when they cameto your place,</font>
佢哋嚟到你度嗰陣，

353
00:19:45,767 --> 00:19:48,061
<font face="Serif" size="18">you didn't see a little girl?</font>
你冇見到個細路女？

354
00:19:50,355 --> 00:19:52,357
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

355
00:19:53,483 --> 00:19:56,028
<font face="Serif" size="18">No, I didn't...I didn't see her.</font>
冇，我冇...我冇見到佢。

356
00:19:56,111 --> 00:19:57,362
<font face="Serif" size="18">Maybe we shouldjust leave her here.</font>
不如我哋留低佢喺度。

357
00:19:57,446 --> 00:19:58,780
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

358
00:19:58,864 --> 00:20:00,198
<font face="Serif" size="18">You're out of your mind.No way.</font>
你癲咗。冇可能。

359
00:20:00,282 --> 00:20:02,159
<font face="Serif" size="18">Because I said so.</font>
因為我話事。

360
00:20:02,242 --> 00:20:04,202
<font face="Serif" size="18">She could take her</font>
佢可以帶佢

361
00:20:04,286 --> 00:20:05,996
<font face="Serif" size="18">to the cops or something.</font>
去報警之類。

362
00:20:06,079 --> 00:20:07,122
<font face="Serif" size="18">Take who to the cops?</font>
帶邊個去報警？

363
00:20:07,205 --> 00:20:09,291
<font face="Serif" size="18">KENNY:Nobody.</font>
KENNY：冇人。

364
00:20:09,374 --> 00:20:11,043
<font face="Serif" size="18">She must have been right there.</font>
佢一定喺度。

365
00:20:11,126 --> 00:20:13,003
<font face="Serif" size="18">Her mother's been lookingfor her for nine years.</font>
佢阿媽搵咗佢九年。

366
00:20:13,086 --> 00:20:14,421
<font face="Serif" size="18">Oh, God.</font>
天啊。

367
00:20:14,504 --> 00:20:16,214
<font face="Serif" size="18">What was he thinking?</font>
佢諗緊咩？

368
00:20:21,345 --> 00:20:22,679
<font face="Serif" size="18">Nine years.</font>
九年。

369
00:20:22,763 --> 00:20:26,266
<font face="Serif" size="18">You mean you have neverheard from Kenny?</font>
你即係冇聽過Kenny消息？

370
00:20:41,240 --> 00:20:44,242
<font face="Serif" size="18">He sent this about a weekafter he left.</font>
佢走咗大約一個禮拜後寄咗呢個。

371
00:20:44,326 --> 00:20:46,119
<font face="Serif" size="18">Kenny didn't knowhow to write so well,</font>
Kenny唔係好識寫字，

372
00:20:46,203 --> 00:20:48,413
<font face="Serif" size="18">so I'm guessing the other guydid it for him.</font>
我估係另一個男人幫佢寫。

373
00:20:49,915 --> 00:20:52,501
<font face="Serif" size="18">It's pretty faded, but...</font>
好褪色，但係...

374
00:20:54,461 --> 00:20:57,464
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:You can barelymake anything out.</font>
DANVILLE：幾乎睇唔到。

375
00:20:57,547 --> 00:21:01,009
<font face="Serif" size="18">Look, I haven't spoken to Kennyin years.</font>
我幾年冇同Kenny講過嘢。

376
00:21:01,093 --> 00:21:03,303
<font face="Serif" size="18">Last thing I heard,he was headed up to Boston</font>
最後聽講佢去咗波士頓

377
00:21:03,387 --> 00:21:05,138
<font face="Serif" size="18">to hook up with some friend.</font>
搵朋友。

378
00:21:05,222 --> 00:21:06,473
<font face="Serif" size="18">Got a name?</font>
有冇名？

379
00:21:06,556 --> 00:21:08,600
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

380
00:21:08,684 --> 00:21:10,477
<font face="Serif" size="18">Chris Carson.</font>
Chris Carson。

381
00:21:25,575 --> 00:21:28,161
<font face="Serif" size="18">(audio distant, echoing)</font>
（聲音遙遠，有回音）

382
00:21:54,062 --> 00:21:56,189
<font face="Serif" size="18">(distant thunder rumbling)</font>
（遠處雷聲）

383
00:21:56,273 --> 00:21:57,441
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  NYPD! On the floor!</font>
TAYLOR：紐約警察！趴低！

384
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
<font face="Serif" size="18">DANNY (distant):Mac, you good?</font>
DANNY（遠處）：Mac，你冇事呀？

385
00:21:58,775 --> 00:22:00,110
<font face="Serif" size="18">NYPD! Hold it right there!</font>
紐約警察！唔准郁！

386
00:22:00,193 --> 00:22:01,319
<font face="Serif" size="18">(normal voice):Mac, you good?</font>
（正常聲）：Mac，你冇事呀？

387
00:22:04,364 --> 00:22:06,366
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm good.</font>
係，我冇事。

388
00:22:06,450 --> 00:22:08,118
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

389
00:22:11,371 --> 00:22:13,373
<font face="Serif" size="18">(horns honking,people chattering)</font>
（響號聲，人群嘈雜）

390
00:22:30,390 --> 00:22:32,851
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊對話）

391
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

392
00:23:00,962 --> 00:23:03,048
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

393
00:23:03,131 --> 00:23:05,133
<font face="Serif" size="18">Look out!Move! Move!eads up!</font>
小心！走開！走開！睇住！

394
00:23:05,217 --> 00:23:06,760
<font face="Serif" size="18">(crowd murmuring)</font>
（人群低語）

395
00:23:07,636 --> 00:23:10,388
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

396
00:23:12,849 --> 00:23:14,392
<font face="Serif" size="18">Mac, he's cutting across!</font>
Mac，佢橫過馬路！

397
00:23:22,234 --> 00:23:23,360
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

398
00:23:38,583 --> 00:23:40,460
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

399
00:23:41,586 --> 00:23:43,088
<font face="Serif" size="18">Where's Olivia?</font>
Olivia喺邊？

400
00:23:53,223 --> 00:23:54,891
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Where is she?</font>
TAYLOR：佢喺邊？

401
00:23:54,975 --> 00:23:56,393
<font face="Serif" size="18">Where's Olivia?</font>
Olivia喺邊度？

402
00:23:58,395 --> 00:24:01,231
<font face="Serif" size="18">Tell you what,we'll get back to that.</font>
咁樣啦，陣間先講返呢個。

403
00:24:01,314 --> 00:24:05,068
<font face="Serif" size="18">I want a lastname for Wes.</font>
我要Wes嘅姓氏。

404
00:24:05,152 --> 00:24:06,653
<font face="Serif" size="18">I couldn't tell you.</font>
我講唔到俾你聽。

405
00:24:06,736 --> 00:24:10,365
<font face="Serif" size="18">We... we just met a couple weeksbefore the robbery.</font>
我哋... 我哋喺搶劫前幾個星期先識。

406
00:24:10,448 --> 00:24:11,741
<font face="Serif" size="18">I barely knew that guy.</font>
我幾乎唔識嗰條友。

407
00:24:11,825 --> 00:24:14,119
<font face="Serif" size="18">After it all went south,we figured</font>
件事搞衰咗之後，我哋諗住

408
00:24:14,202 --> 00:24:16,121
<font face="Serif" size="18">the less we knewabout each other, the better.</font>
大家知得越少越好。

409
00:24:16,204 --> 00:24:18,373
<font face="Serif" size="18">Just hit the roadafter that.</font>
之後就各自走佬。

410
00:24:20,458 --> 00:24:22,335
<font face="Serif" size="18">Nine long years.</font>
足足九年咁耐。

411
00:24:22,419 --> 00:24:24,880
<font face="Serif" size="18">That can't be easy.</font>
一定唔易捱。

412
00:24:26,882 --> 00:24:29,509
<font face="Serif" size="18">Being on therun like that.</font>
咁樣走佬法。

413
00:24:29,593 --> 00:24:31,511
<font face="Serif" size="18">All that picking up,</font>
成日要執嘢，

414
00:24:31,595 --> 00:24:33,138
<font face="Serif" size="18">moving.</font>
搬嚟搬去。

415
00:24:33,221 --> 00:24:34,556
<font face="Serif" size="18">New town, new faces.</font>
新地方，新面孔。

416
00:24:34,639 --> 00:24:37,267
<font face="Serif" size="18">None of that changes</font>
呢啲嘢唔會變

417
00:24:37,350 --> 00:24:39,519
<font face="Serif" size="18">once you're on the inside.</font>
就算你入咗監都一樣。

418
00:24:39,603 --> 00:24:41,521
<font face="Serif" size="18">Not if I haveanything to say about it,</font>
如果我話事嘅話，

419
00:24:41,605 --> 00:24:42,814
<font face="Serif" size="18">and I will.</font>
我一定會咁做。

420
00:24:44,858 --> 00:24:46,401
<font face="Serif" size="18">Where you going with this?</font>
你想講乜嘢？

421
00:24:46,484 --> 00:24:48,069
<font face="Serif" size="18">I want the girl-- Olivia.</font>
我要個女仔— Olivia。

422
00:24:48,153 --> 00:24:49,362
<font face="Serif" size="18">Tell me where she is.</font>
話俾我知佢喺邊。

423
00:24:49,446 --> 00:24:51,489
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

424
00:24:53,283 --> 00:24:55,619
<font face="Serif" size="18">Well, then I don't knowwhere you might end up.</font>
咁我都唔知你會去邊度。

425
00:24:55,702 --> 00:24:57,412
<font face="Serif" size="18">I'm thinking maybe,uh, New Mexico right now.</font>
我諗可能係，呃，新墨西哥州而家。

426
00:24:57,495 --> 00:24:58,371
<font face="Serif" size="18">How about that?</font>
你話點？

427
00:24:58,455 --> 00:25:00,373
<font face="Serif" size="18">(scoffs)Look, you see this?</font>
（嗤笑）喂，你睇到呢個未？

428
00:25:00,457 --> 00:25:01,583
<font face="Serif" size="18">This is proof</font>
呢個係證據

429
00:25:01,666 --> 00:25:03,418
<font face="Serif" size="18">that I ain't gotnothing to do with that</font>
證明我同嗰件事冇關

430
00:25:03,501 --> 00:25:05,754
<font face="Serif" size="18">and I don't know wherethat little girl is, all right?</font>
同埋我唔知個女仔喺邊，明唔明？

431
00:25:07,380 --> 00:25:11,176
<font face="Serif" size="18">Four days we been dragging thatlittle girl around with us.</font>
我哋帶住個女仔走咗四日。

432
00:25:11,259 --> 00:25:12,844
<font face="Serif" size="18">Enough already, man.</font>
夠啦，老友。

433
00:25:21,186 --> 00:25:23,063
<font face="Serif" size="18">It's time tolighten the load.</font>
係時候甩咗個包袱。

434
00:25:45,210 --> 00:25:46,461
<font face="Serif" size="18">(groaning, coughing)</font>
（呻吟、咳嗽）

435
00:25:46,544 --> 00:25:48,546
<font face="Serif" size="18">You're sick, you know that?</font>
你變態㗎，知唔知？

436
00:25:52,342 --> 00:25:54,344
<font face="Serif" size="18">(Kenny grunting,kicks landing)</font>
（Kenny 呻吟聲，踢中嘅聲）

437
00:25:59,474 --> 00:26:01,393
<font face="Serif" size="18">Killing little kidsis where we part ways.</font>
殺細路仔呢啲嘢，我同你唔同路。

438
00:26:01,476 --> 00:26:04,354
<font face="Serif" size="18">(labored breathing)</font>
（喘氣聲）

439
00:26:24,958 --> 00:26:28,211
<font face="Serif" size="18">KENNY:  That was the last I ever saw of them, man.</font>
KENNY： 嗰次係我最後一次見到佢哋，老友。

440
00:26:28,295 --> 00:26:29,713
<font face="Serif" size="18">I been on my own ever since.</font>
之後我就一直自己一個。

441
00:26:29,796 --> 00:26:30,922
<font face="Serif" size="18">I'm gonna find</font>
我會搵到

442
00:26:31,006 --> 00:26:34,342
<font face="Serif" size="18">that little girl, and when I do,</font>
個女仔，等我搵到佢嗰陣，

443
00:26:34,426 --> 00:26:36,511
<font face="Serif" size="18">you better hope I don't findevidence you killed her.</font>
你最好祈禱我搵唔到你殺咗佢嘅證據。

444
00:26:36,594 --> 00:26:37,679
<font face="Serif" size="18">Look,</font>
喂，

445
00:26:37,762 --> 00:26:39,264
<font face="Serif" size="18">I didn't kill her, man.</font>
我冇殺佢㗎，老友。

446
00:26:39,347 --> 00:26:41,474
<font face="Serif" size="18">Wes and that little girl werealive the last time I saw them.</font>
Wes同個女仔最後一次見佢哋嘅時候都仲生勾勾。

447
00:26:43,810 --> 00:26:45,812
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

448
00:27:06,124 --> 00:27:08,543
<font face="Serif" size="18">(camera clicks)</font>
（相機快門聲）

449
00:27:11,546 --> 00:27:13,256
<font face="Serif" size="18">ROSS:This is the infrared result</font>
ROSS： 呢個係紅外線掃描結果

450
00:27:13,340 --> 00:27:16,593
<font face="Serif" size="18">of the postcard Jo recoveredfrom Hexton's girlfriend.</font>
嚟自Jo喺Hexton女友度搵到嘅明信片。

451
00:27:16,676 --> 00:27:18,136
<font face="Serif" size="18">There's nothing to indicatewhether or not</font>
冇任何嘢可以顯示

452
00:27:18,219 --> 00:27:20,138
<font face="Serif" size="18">the girl was still with them.</font>
個女仔仲係咪同佢哋一齊。

453
00:27:20,221 --> 00:27:21,598
<font face="Serif" size="18">Or where it is they were headed.</font>
或者佢哋去緊邊度。

454
00:27:21,681 --> 00:27:24,225
<font face="Serif" size="18">This writing styleis very unique.</font>
呢種字體好獨特。

455
00:27:24,309 --> 00:27:25,852
<font face="Serif" size="18">Look at the I's.</font>
睇吓啲I字。

456
00:27:25,935 --> 00:27:27,979
<font face="Serif" size="18">Exaggerated slant.</font>
斜度好誇張。

457
00:27:28,063 --> 00:27:31,524
<font face="Serif" size="18">Alternating capital andlowercase letters between words.</font>
字與字之間大細楷交替。

458
00:27:31,608 --> 00:27:35,362
<font face="Serif" size="18">Someone may be ableto recognize it.</font>
可能有人會認得出。

459
00:27:35,445 --> 00:27:37,197
<font face="Serif" size="18">I'm not sure I follow.</font>
我唔係好明你講乜。

460
00:27:37,280 --> 00:27:39,366
<font face="Serif" size="18">We use it likea missing persons billboard.</font>
我哋當佢係失蹤人口告示板咁用。

461
00:27:39,449 --> 00:27:41,326
<font face="Serif" size="18">Instead of a face,</font>
唔用樣貌，

462
00:27:41,409 --> 00:27:43,244
<font face="Serif" size="18">we use this.</font>
用呢個。

463
00:27:43,328 --> 00:27:44,537
<font face="Serif" size="18">"If you recognizethe handwriting,</font>
「如果你認得呢種字跡，

464
00:27:44,621 --> 00:27:46,373
<font face="Serif" size="18">call the NYPD tips line."</font>
打去NYPD報料熱線。」

465
00:27:46,456 --> 00:27:47,582
<font face="Serif" size="18">That kind of thing.</font>
類似咁樣。

466
00:27:47,665 --> 00:27:49,376
<font face="Serif" size="18">See? Out of the box thinking.</font>
睇到未？跳出框框諗嘢。

467
00:27:51,294 --> 00:27:53,546
<font face="Serif" size="18">Get it out to every media sourceyou can think of.</font>
傳去所有你想得到嘅媒體。

468
00:27:53,630 --> 00:27:55,340
<font face="Serif" size="18">I want it onelectronic billboards, too.</font>
我要電子廣告板都有。

469
00:27:55,423 --> 00:27:57,050
<font face="Serif" size="18">All over the state?</font>
成個州？

470
00:27:57,133 --> 00:27:58,968
<font face="Serif" size="18">The country.</font>
成個國家。

471
00:27:59,052 --> 00:28:01,054
<font face="Serif" size="18">MAN (over TV):The New York CityPolice Department</font>
電視男聲： 紐約市警察局

472
00:28:01,137 --> 00:28:03,556
<font face="Serif" size="18">is requesting the public'sassistance in identifyig</font>
正請求公眾協助辨認

473
00:28:03,640 --> 00:28:06,684
<font face="Serif" size="18">and locating the suspectin a double homicide inside...</font>
同埋搵出涉及一宗雙重謀殺案嘅疑犯...

474
00:28:06,768 --> 00:28:08,937
<font face="Serif" size="18">WOMAN:...a Queens bodega in 2002.</font>
女聲：...2002年皇后區一間雜貨店。

475
00:28:09,020 --> 00:28:10,855
<font face="Serif" size="18">Take a look at the handwritingon this note.</font>
睇吓呢張紙條嘅字跡。

476
00:28:10,939 --> 00:28:12,399
<font face="Serif" size="18">The latest clue is seen here.</font>
最新線索就係呢度。

477
00:28:12,482 --> 00:28:15,777
<font face="Serif" size="18">MAN:Detectives are not asking youto recognize the face,</font>
男聲： 探員唔係叫你認樣，

478
00:28:15,860 --> 00:28:17,862
<font face="Serif" size="18">but ratherthe perpetrator's handwriting.</font>
而係認兇手嘅字跡。

479
00:28:17,946 --> 00:28:19,531
<font face="Serif" size="18">Investigatorsrecently discovered...</font>
調查人員最近發現...

480
00:28:19,614 --> 00:28:21,866
<font face="Serif" size="18">WOMAN:...a connection between thisnote and the murder-robbery</font>
女聲：...呢張紙條同紐約雜貨店嘅謀殺搶劫案

481
00:28:21,950 --> 00:28:23,410
<font face="Serif" size="18">in the New York bodega.</font>
有關連。

482
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
<font face="Serif" size="18">The style of writingis linked to the two murders.</font>
呢種字體同兩宗謀殺案有關。

483
00:28:25,453 --> 00:28:27,997
<font face="Serif" size="18">MAN:If you recognizethis handwriting,</font>
男聲： 如果你認得呢種字跡，

484
00:28:28,081 --> 00:28:31,084
<font face="Serif" size="18">you can contact the NYPDor your local authorities.</font>
可以聯絡NYPD或者你當地嘅執法部門。

485
00:28:34,337 --> 00:28:35,880
<font face="Serif" size="18">(phones ringing,people chattering)</font>
（電話鈴聲，人聲嘈雜）

486
00:28:38,133 --> 00:28:39,300
<font face="Serif" size="18">DANNY:Oh.</font>
DANNY： 哦。

487
00:28:39,384 --> 00:28:40,885
<font face="Serif" size="18">Mac's idea paid off.</font>
Mac嘅諗法見效喇。

488
00:28:40,969 --> 00:28:42,011
<font face="Serif" size="18">Handwriting got a hit.</font>
字跡有料到。

489
00:28:42,095 --> 00:28:43,221
<font face="Serif" size="18">Yep. Samantha Rogers.</font>
係。Samantha Rogers。

490
00:28:43,304 --> 00:28:44,431
<font face="Serif" size="18">Twin City, Georgia.</font>
佐治亞州Twin City。

491
00:28:44,514 --> 00:28:46,015
<font face="Serif" size="18">She calledwhen she spotted our note</font>
佢喺電子廣告板

492
00:28:46,099 --> 00:28:47,225
<font face="Serif" size="18">on an electronicbillboard.</font>
見到我哋嘅告示就打嚟。

493
00:28:47,308 --> 00:28:48,226
<font face="Serif" size="18">Locals check it out?</font>
當地人查過未？

494
00:28:48,309 --> 00:28:49,727
<font face="Serif" size="18">Guy matching Wes's description</font>
有個符合Wes描述嘅男人

495
00:28:49,811 --> 00:28:52,230
<font face="Serif" size="18">was staying with herfor a couple years.</font>
同佢住咗幾年。

496
00:28:52,313 --> 00:28:53,231
<font face="Serif" size="18">Took off aboutnine months ago.</font>
大約九個月前走咗。

497
00:28:53,314 --> 00:28:54,190
<font face="Serif" size="18">What about Olivia?</font>
Olivia呢？

498
00:28:54,274 --> 00:28:55,817
<font face="Serif" size="18">She was with him.</font>
佢同佢一齊。

499
00:29:06,369 --> 00:29:09,747
<font face="Serif" size="18">SAMANTHA:Why would Tony do that to me?</font>
SAMANTHA： 點解Tony要咁對我？

500
00:29:09,831 --> 00:29:10,707
<font face="Serif" size="18">Lie to me like that?</font>
咁樣呃我？

501
00:29:10,790 --> 00:29:14,419
<font face="Serif" size="18">We believe hisreal name is Wes.</font>
我哋相信佢真名係Wes。

502
00:29:14,502 --> 00:29:15,587
<font face="Serif" size="18">He's a fugitive.</font>
佢係逃犯。

503
00:29:15,670 --> 00:29:17,797
<font face="Serif" size="18">Been on the runsince 2002.</font>
由2002年開始走佬。

504
00:29:17,881 --> 00:29:19,966
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
為咗咩？

505
00:29:20,049 --> 00:29:21,384
<font face="Serif" size="18">Murder.</font>
謀殺。

506
00:29:23,428 --> 00:29:24,762
<font face="Serif" size="18">He killed someone?</font>
佢殺咗人？

507
00:29:24,846 --> 00:29:26,556
<font face="Serif" size="18">He's also wanted for kidnapping.</font>
佢仲因為綁架被通緝。

508
00:29:26,639 --> 00:29:28,516
<font face="Serif" size="18">Wait, you mean Madison?</font>
等等，你係話Madison？

509
00:29:28,600 --> 00:29:29,767
<font face="Serif" size="18">Her real name</font>
佢真名

510
00:29:29,851 --> 00:29:31,269
<font face="Serif" size="18">is Olivia Dalton.</font>
係Olivia Dalton。

511
00:29:31,352 --> 00:29:32,520
<font face="Serif" size="18">She's not his daughter.</font>
佢唔係佢個女。

512
00:29:32,604 --> 00:29:34,147
<font face="Serif" size="18">That can't be.</font>
唔可能。

513
00:29:34,230 --> 00:29:35,857
<font face="Serif" size="18">You should have seen them together,</font>
你應該睇吓佢哋一齊嘅樣，

514
00:29:35,940 --> 00:29:38,860
<font face="Serif" size="18">the way he treated her.</font>
佢點對佢。

515
00:29:38,943 --> 00:29:40,236
<font face="Serif" size="18">You're young.</font>
你仲後生。

516
00:29:40,320 --> 00:29:44,282
<font face="Serif" size="18">There's gonna be other boys.</font>
仲有其他男仔㗎。

517
00:29:44,365 --> 00:29:46,993
<font face="Serif" size="18">Not like him.</font>
冇人似佢。

518
00:29:47,076 --> 00:29:49,412
<font face="Serif" size="18">You're one of akind, you know that?</font>
你係獨一無二㗎，知唔知？

519
00:29:49,496 --> 00:29:51,498
<font face="Serif" size="18">You're a real princess.</font>
你真係一個公主。

520
00:29:53,458 --> 00:29:55,001
<font face="Serif" size="18">Now, if this guy</font>
如果呢條友

521
00:29:55,084 --> 00:29:58,254
<font face="Serif" size="18">can't see that, you don'twant to be with him anyway.</font>
睇唔到呢點，你都唔應該同佢一齊。

522
00:30:00,882 --> 00:30:03,092
<font face="Serif" size="18">I could have achat with him.</font>
我可以同佢傾吓。

523
00:30:03,176 --> 00:30:04,385
<font face="Serif" size="18">You know...(clicks tongue)</font>
你知啦...（咂舌）

524
00:30:04,469 --> 00:30:07,555
<font face="Serif" size="18">Little one-on-one.</font>
單對單。

525
00:30:07,639 --> 00:30:09,224
<font face="Serif" size="18">Little man-to-man?</font>
男人同男人傾？

526
00:30:10,850 --> 00:30:12,227
<font face="Serif" size="18">I can be pretty convincing.</font>
我講嘢都幾有說服力㗎。

527
00:30:12,310 --> 00:30:15,188
<font face="Serif" size="18">He's 12.</font>
佢得12歲咋。

528
00:30:15,271 --> 00:30:16,898
<font face="Serif" size="18">So, what are you saying?</font>
咁你想講咩？

529
00:30:16,981 --> 00:30:18,900
<font face="Serif" size="18">You saying I'm too old,I can't take him?</font>
你係話我太老，打唔贏佢？

530
00:30:18,983 --> 00:30:21,402
<font face="Serif" size="18">OLIVIA:Okay, yeah.</font>
OLIVIA： 好，係呀。

531
00:30:21,486 --> 00:30:23,279
<font face="Serif" size="18">Go beat him up for me.</font>
去幫我打佢啦。

532
00:30:25,281 --> 00:30:27,200
<font face="Serif" size="18">But leave me the last punch.</font>
但最後一拳留俾我。

533
00:30:29,244 --> 00:30:30,370
<font face="Serif" size="18">Deal.</font>
成交。

534
00:30:33,873 --> 00:30:35,375
<font face="Serif" size="18">It was all a lie.</font>
全部都係呃人。

535
00:30:35,458 --> 00:30:37,168
<font face="Serif" size="18">Does she know?</font>
佢知唔知？

536
00:30:37,252 --> 00:30:40,755
<font face="Serif" size="18">Madison-- does she knowthat he's not her father?</font>
Madison— 佢知唔知佢唔係佢老竇？

537
00:30:40,838 --> 00:30:42,507
<font face="Serif" size="18">We don't know that yet.</font>
我哋仲未知道。

538
00:30:42,590 --> 00:30:44,509
<font face="Serif" size="18">Is there anythingthat you can think of,</font>
你有冇諗到啲咩，

539
00:30:44,592 --> 00:30:47,387
<font face="Serif" size="18">anything that can help usfind them?</font>
可以幫我哋搵到佢哋？

540
00:30:47,470 --> 00:30:50,014
<font face="Serif" size="18">She has a heart condition.</font>
佢有心臟病。

541
00:30:50,098 --> 00:30:52,600
<font face="Serif" size="18">An irregular heartbeat.</font>
心律不正。

542
00:30:52,684 --> 00:30:55,144
<font face="Serif" size="18">Diagnosed abouta year and a half ago.</font>
大約年半前確診。

543
00:30:56,854 --> 00:30:58,815
<font face="Serif" size="18">She needs to takeone of these every day.</font>
佢每日都要食呢啲藥。

544
00:31:01,484 --> 00:31:05,196
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Lindsay, anything from the doctor who wrote</font>
TAYLOR： Lindsay，開藥嘅醫生—Robert Miller嗰邊有冇料到？

545
00:31:05,280 --> 00:31:06,698
<font face="Serif" size="18">the prescription--Robert Miller?</font>
[546] 超過一年冇聯絡。

546
00:31:06,781 --> 00:31:08,324
<font face="Serif" size="18">No contact in over a year.</font>

547
00:31:08,408 --> 00:31:11,286
<font face="Serif" size="18">So I called every pharmacy,cardiologist and pediatrician</font>
所以我打晒佐治亞州Twin City方圓500英里

548
00:31:11,369 --> 00:31:12,620
<font face="Serif" size="18">within 500 milesof Twin City, Georgia.</font>
嘅藥房、心臟科醫生同兒科醫生。

549
00:31:12,704 --> 00:31:13,871
<font face="Serif" size="18">Any hits?</font>
有冇結果？

550
00:31:13,955 --> 00:31:15,081
<font face="Serif" size="18">Three Madison Stevens.</font>
三個Madison Stevens。

551
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
<font face="Serif" size="18">None of them the same ageas our girl.</font>
冇一個同我哋個女仔同齡。

552
00:31:16,916 --> 00:31:19,294
<font face="Serif" size="18">A lot of fugitives keepthe same first name,</font>
好多逃犯會保留同一個名，

553
00:31:19,377 --> 00:31:20,712
<font face="Serif" size="18">change only the last.</font>
只改姓氏。

554
00:31:20,795 --> 00:31:22,714
<font face="Serif" size="18">Tried that. Got meMadison Hughes, 13 years old.</font>
試過喇。搵到Madison Hughes，13歲。

555
00:31:22,797 --> 00:31:23,923
<font face="Serif" size="18">Location?</font>
喺邊度？

556
00:31:24,007 --> 00:31:25,967
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:  Shelby, North Carolina.</font>
LINDSAY： 北卡羅萊納州Shelby。

557
00:31:29,387 --> 00:31:31,389
<font face="Serif" size="18">(wrench ratcheting)</font>
（扳手轉動聲）

558
00:31:36,227 --> 00:31:37,478
<font face="Serif" size="18">WES:Hey, Maddie!</font>
WES： 喂，Maddie！

559
00:31:37,562 --> 00:31:38,813
<font face="Serif" size="18">OLIVIA:Yeah?</font>
OLIVIA： 吓？

560
00:31:38,896 --> 00:31:40,356
<font face="Serif" size="18">Can you bring mea quarter-inch socket?</font>
可唔可以幫我拎個四分之一吋嘅套筒？

561
00:31:40,440 --> 00:31:41,399
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

562
00:31:43,484 --> 00:31:45,612
<font face="Serif" size="18">You gonna teach me how to drive?</font>
你會唔會教我揸車？

563
00:31:45,695 --> 00:31:47,447
<font face="Serif" size="18">Yeah, when you're 16.</font>
會呀，等你16歲先。

564
00:31:48,489 --> 00:31:51,159
<font face="Serif" size="18">Okay, okay, okay.</font>
好，好，好。

565
00:31:51,242 --> 00:31:52,535
<font face="Serif" size="18">Uh, I will give you</font>
呃，我會俾你

566
00:31:52,619 --> 00:31:53,745
<font face="Serif" size="18">your first lesson as soon as</font>
第一堂駕駛課，等我

567
00:31:53,828 --> 00:31:55,246
<font face="Serif" size="18">I'm finished with this.How about that?</font>
整好呢個先，好唔好？

568
00:31:55,330 --> 00:31:56,914
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

569
00:31:57,915 --> 00:32:00,168
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

570
00:32:00,251 --> 00:32:01,961
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

571
00:32:02,045 --> 00:32:04,505
<font face="Serif" size="18">(vehicle approaching)</font>
（車輛接近聲）

572
00:32:06,549 --> 00:32:08,217
<font face="Serif" size="18">(brakes squeak softly)</font>
（煞車輕微尖叫聲）

573
00:32:23,816 --> 00:32:26,194
<font face="Serif" size="18">FLACK:  I got an eyeball</font>
FLACK： 我見到

574
00:32:26,277 --> 00:32:27,362
<font face="Serif" size="18">on our subject.</font>
目標人物。

575
00:32:27,445 --> 00:32:28,488
<font face="Serif" size="18">It's definitely our guy.</font>
肯定係我哋搵緊嗰條友。

576
00:32:28,571 --> 00:32:29,906
<font face="Serif" size="18">TAYLOR (over radio):Nobody moves until</font>
TAYLOR（對講機）： 等個女仔安全先

577
00:32:29,989 --> 00:32:33,242
<font face="Serif" size="18">the girl is clear.</font>
先好行動。

578
00:32:33,326 --> 00:32:35,161
<font face="Serif" size="18">Go inside, Olivia.</font>
入去啦，Olivia。

579
00:32:37,038 --> 00:32:38,539
<font face="Serif" size="18">Down, down, down.Keep that down.</font>
低啲，低啲，低啲。繼續低。

580
00:32:38,623 --> 00:32:41,250
<font face="Serif" size="18">Uh, say, Maddie,</font>
呃，喂，Maddie，

581
00:32:41,334 --> 00:32:44,087
<font face="Serif" size="18">what do you say you and Igo get some donuts?</font>
不如我哋去買冬甩食？

582
00:32:49,050 --> 00:32:50,677
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

583
00:32:53,429 --> 00:32:55,515
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Stay put until she's inside.</font>
TAYLOR： 等佢入咗去先好郁。

584
00:32:55,598 --> 00:32:57,266
<font face="Serif" size="18">OFFICER (over radio):Copy that.</font>
警員（對講機）： 收到。

585
00:32:59,268 --> 00:33:00,770
<font face="Serif" size="18">Go! Now!</font>
去！而家！

586
00:33:00,853 --> 00:33:02,605
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

587
00:33:02,689 --> 00:33:04,732
<font face="Serif" size="18">Let's go! Come on.</font>
走啦！快啲。

588
00:33:04,816 --> 00:33:07,110
<font face="Serif" size="18">Come on.Where are those damn keys?</font>
快啲。啲鎖匙喺邊？

589
00:33:10,947 --> 00:33:12,782
<font face="Serif" size="18">WES:Come on!</font>
WES： 快啲！

590
00:33:12,865 --> 00:33:13,825
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

591
00:33:13,908 --> 00:33:15,785
<font face="Serif" size="18">Let's go, Maddie!</font>
走啦，Maddie！

592
00:33:15,868 --> 00:33:17,203
<font face="Serif" size="18">Move, move, move!</font>
快啲，快啲，快啲！

593
00:33:19,330 --> 00:33:20,873
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

594
00:33:20,957 --> 00:33:22,875
<font face="Serif" size="18">Maddie, come on, honey.Come on, honey.</font>
Maddie，快啲啦，乖。快啲啦，乖。

595
00:33:29,298 --> 00:33:31,592
<font face="Serif" size="18">Let's go. Come on, honey.</font>
走啦。快啲啦，乖。

596
00:33:31,676 --> 00:33:33,553
<font face="Serif" size="18">Come on! Let's go!Get in the car, Maddie.</font>
快啲！走啦！上車，Maddie。

597
00:33:33,636 --> 00:33:34,637
<font face="Serif" size="18">Go back inside!</font>
返入去！

598
00:33:36,139 --> 00:33:37,682
<font face="Serif" size="18">Maddie, let's go!Get in the car, honey.</font>
Maddie，走啦！上車，乖。

599
00:33:37,765 --> 00:33:39,225
<font face="Serif" size="18">It's over, Wes.</font>
完啦，Wes。

600
00:33:39,308 --> 00:33:41,310
<font face="Serif" size="18">On the ground now!Do it!</font>
即刻趴低！快啲！

601
00:33:46,858 --> 00:33:49,402
<font face="Serif" size="18">OFFICER:He's going for it!</font>
警員：佢要出手喇！

602
00:33:49,485 --> 00:33:50,403
<font face="Serif" size="18">He's got a gNo!</font>
佢拎住支槍...唔好！

603
00:34:01,122 --> 00:34:02,957
<font face="Serif" size="18">Hold your fire!Don't shoot!</font>
唔好開槍！唔好射！

604
00:34:03,040 --> 00:34:04,876
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Hold your fire!</font>
警員：停火！

605
00:34:04,959 --> 00:34:07,503
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

606
00:34:07,587 --> 00:34:09,297
<font face="Serif" size="18">You're gonna be okay.</font>
你會冇事㗎。

607
00:34:10,922 --> 00:34:12,467
<font face="Serif" size="18">We'll get you to a doctorright now.</font>
我哋即刻帶你睇醫生。

608
00:34:14,427 --> 00:34:17,513
<font face="Serif" size="18">(strained):Don't be sad, okay, princess?</font>
（用力地）：唔好喊啦，好冇，公主？

609
00:34:17,597 --> 00:34:19,724
<font face="Serif" size="18">(sobs)</font>
（抽泣聲）

610
00:34:19,806 --> 00:34:21,309
<font face="Serif" size="18">You get to go home now.</font>
你而家可以返屋企喇。

611
00:34:21,391 --> 00:34:23,351
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣聲）

612
00:34:27,774 --> 00:34:29,400
<font face="Serif" size="18">(pained grunting)</font>
（痛苦呻吟聲）

613
00:34:57,970 --> 00:34:59,472
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Get back! Get back!</font>
TAYLOR：退後！退後！

614
00:34:59,555 --> 00:35:02,350
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Tell 'em to back it up!</font>
警員：叫佢哋退後！

615
00:35:02,433 --> 00:35:03,935
<font face="Serif" size="18">Get back!</font>
退後！

616
00:35:05,937 --> 00:35:07,355
<font face="Serif" size="18">I'm gonna put mygun away, okay?</font>
我收返支槍，好冇？

617
00:35:07,438 --> 00:35:08,564
<font face="Serif" size="18">(sobs quietly)</font>
（低聲抽泣）

618
00:35:08,648 --> 00:35:10,149
<font face="Serif" size="18">Just calm down.</font>
冷靜啲先。

619
00:35:12,819 --> 00:35:15,363
<font face="Serif" size="18">Can you lower...lower the gun for me?</font>
你可唔可以...放低支槍俾我？

620
00:35:15,446 --> 00:35:17,740
<font face="Serif" size="18">Can you dothat for me?</font>
你可唔可以幫我咁做？

621
00:35:17,824 --> 00:35:20,618
<font face="Serif" size="18">Just put the gun down, Olivia.You don't want to do thi.</font>
放低支槍啦，Olivia。你唔想咁做㗎。

622
00:35:22,078 --> 00:35:24,247
<font face="Serif" size="18">Olivia-- that-that's right.</font>
Olivia——啱...啱喇。

623
00:35:24,330 --> 00:35:26,749
<font face="Serif" size="18">Olivia Dalton.That's your name.</font>
Olivia Dalton。呢個係你個名。

624
00:35:26,833 --> 00:35:29,085
<font face="Serif" size="18">You're from Queens,New York.</font>
你嚟自紐約皇后區。

625
00:35:29,168 --> 00:35:30,837
<font face="Serif" size="18">Your mom's nameis Natalie.</font>
你阿媽叫Natalie。

626
00:35:33,339 --> 00:35:34,340
<font face="Serif" size="18">Remember?</font>
記唔記得？

627
00:35:34,423 --> 00:35:36,467
<font face="Serif" size="18">I saw herjust before I came here.</font>
我嚟之前先見過佢。

628
00:35:38,636 --> 00:35:40,888
<font face="Serif" size="18">She wanted you toknow that she...</font>
佢想話俾你知佢...

629
00:35:40,972 --> 00:35:42,974
<font face="Serif" size="18">never forgot about you.</font>
從來冇忘記過你。

630
00:35:44,433 --> 00:35:49,313
<font face="Serif" size="18">She never stoppedlooking for you.</font>
佢從來冇停過搵你。

631
00:35:49,397 --> 00:35:52,859
<font face="Serif" size="18">She never stopped hoping thatyou were out here somewhere...</font>
佢從來冇放棄過希望，覺得你仲喺呢個世界某個地方...

632
00:35:52,942 --> 00:35:54,652
<font face="Serif" size="18">alive.</font>
仲喺度。

633
00:35:57,280 --> 00:35:59,073
<font face="Serif" size="18">She loves you, Olivia.</font>
佢好愛你，Olivia。

634
00:36:00,700 --> 00:36:03,327
<font face="Serif" size="18">He loved me, too.</font>
佢都好愛我。

635
00:36:03,411 --> 00:36:05,496
<font face="Serif" size="18">My father loved me.</font>
我爸爸好愛我。

636
00:36:07,540 --> 00:36:09,083
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

637
00:36:09,166 --> 00:36:11,460
<font face="Serif" size="18">I know he did.</font>
我知道佢係。

638
00:36:12,712 --> 00:36:15,715
<font face="Serif" size="18">That's why this is so hardfor you. I know.</font>
所以你先咁難受。我明。

639
00:36:17,884 --> 00:36:21,262
<font face="Serif" size="18">I know you havea lot of questions.</font>
我知道你有好多問題想問。

640
00:36:21,345 --> 00:36:24,265
<font face="Serif" size="18">But you just come with me, okay?</font>
但你跟我走先，好冇？

641
00:36:24,348 --> 00:36:26,267
<font face="Serif" size="18">(sobs)</font>
（抽泣聲）

642
00:36:26,350 --> 00:36:28,936
<font face="Serif" size="18">We'll sort this all outtogether.</font>
我哋一齊搞清楚晒佢。

643
00:36:29,020 --> 00:36:31,439
<font face="Serif" size="18">(sobs)</font>
（抽泣聲）

644
00:36:31,522 --> 00:36:33,649
<font face="Serif" size="18">All right? Okay?</font>
好唔好？得唔得？

645
00:36:39,113 --> 00:36:42,074
<font face="Serif" size="18">(Olivia sobbing)</font>
（Olivia哭泣聲）

646
00:37:22,782 --> 00:37:25,034
<font face="Serif" size="18">Nine years.</font>
九年。

647
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
<font face="Serif" size="18">He could have dropped her offsomewhere.</font>
佢大可以放低佢喺邊度。

648
00:37:27,411 --> 00:37:29,497
<font face="Serif" size="18">Sent her home.</font>
送佢返屋企。

649
00:37:31,791 --> 00:37:34,001
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

650
00:37:34,085 --> 00:37:36,921
<font face="Serif" size="18">thank you.</font>
多謝。

651
00:37:37,004 --> 00:37:39,590
<font face="Serif" size="18">Both of you for allthat you've done.</font>
多謝你哋兩個做咗咁多嘢。

652
00:37:44,470 --> 00:37:48,557
<font face="Serif" size="18">Is... is that her?</font>
係...係佢嗎？

653
00:38:05,866 --> 00:38:08,035
<font face="Serif" size="18">She's beautiful.</font>
佢好靚。

654
00:38:12,957 --> 00:38:15,126
<font face="Serif" size="18">Can I go...?</font>
我可唔可以...？

655
00:38:15,209 --> 00:38:18,629
<font face="Serif" size="18">Of course you can.</font>
梗係可以啦。

656
00:38:18,713 --> 00:38:20,715
<font face="Serif" size="18">You're her mother.</font>
你係佢阿媽嚟㗎。

657
00:39:05,926 --> 00:39:07,928
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Hey.</font>
DANVILLE：喂。

658
00:39:12,558 --> 00:39:14,393
<font face="Serif" size="18">Why didn't yousay something</font>
點解你唔講

659
00:39:14,477 --> 00:39:17,021
<font face="Serif" size="18">about what happenedto you on that roof?</font>
喺天台發生嘅事？

660
00:39:17,104 --> 00:39:18,397
<font face="Serif" size="18">You put it in the paperwork,</font>
你寫咗喺報告度，

661
00:39:18,481 --> 00:39:19,899
<font face="Serif" size="18">but you didn'ttell anyone. Why?</font>
但冇同任何人講。點解？

662
00:39:23,819 --> 00:39:27,281
<font face="Serif" size="18">I'm still trying to wrap my headaround a few things, Jo.</font>
我仲諗緊一啲嘢，Jo。

663
00:39:29,867 --> 00:39:32,203
<font face="Serif" size="18">I've eluded deathon many occasions,</font>
我避過好多次死，

664
00:39:32,286 --> 00:39:34,080
<font face="Serif" size="18">but this timeit was different.</font>
但今次唔同。

665
00:39:34,163 --> 00:39:37,041
<font face="Serif" size="18">It was staring meright in the eyes.</font>
佢就咁望住我對眼。

666
00:39:37,124 --> 00:39:39,043
<font face="Serif" size="18">So you're struggling with it.</font>
所以你仲未消化到。

667
00:39:39,126 --> 00:39:41,587
<font face="Serif" size="18">You're wondering why you?</font>
你諗緊點解係你？

668
00:39:41,670 --> 00:39:44,215
<font face="Serif" size="18">What does all this mean?</font>
呢一切代表咩？

669
00:39:44,298 --> 00:39:46,300
<font face="Serif" size="18">A bit, yeah.</font>
有啲啦。

670
00:39:49,303 --> 00:39:54,600
<font face="Serif" size="18">But mostly, when it was over,I just kept asking myself...</font>
但最主要係，完咗之後，我不停問自己...

671
00:39:54,683 --> 00:39:57,478
<font face="Serif" size="18">"What am I doing?</font>
「我喺度做緊咩？」

672
00:39:59,396 --> 00:40:02,191
<font face="Serif" size="18">How much longer can I do this?"</font>
「我仲可以做幾耐？」

673
00:40:02,274 --> 00:40:05,152
<font face="Serif" size="18">So that's why you went backto the bodega homicide;</font>
所以你返去查雜貨舖兇殺案；

674
00:40:05,236 --> 00:40:07,446
<font face="Serif" size="18">the last unsolved case.</font>
最後一單未破嘅案。

675
00:40:09,448 --> 00:40:13,661
<font face="Serif" size="18">You wanted to seeif you could find some closure.</font>
你想睇吓可唔可以搵到個了結。

676
00:40:15,579 --> 00:40:16,997
<font face="Serif" size="18">I've done a lot of good.</font>
我做咗好多好事。

677
00:40:17,081 --> 00:40:19,458
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

678
00:40:19,542 --> 00:40:21,794
<font face="Serif" size="18">Maybe I've done my part.</font>
可能我已經盡咗本分。

679
00:40:37,434 --> 00:40:39,478
<font face="Serif" size="18">Oh, did you getyour results back?</font>
哦，你收到結果未？

680
00:40:40,896 --> 00:40:44,525
<font face="Serif" size="18">(imitating Al Pacino):Say hello to Sergeant Messer.</font>
（扮Al Pacino）：同Messer警長打個招呼。

681
00:40:44,608 --> 00:40:46,861
<font face="Serif" size="18">(laughing):You passed?!</font>
（笑）：你合格咗？！

682
00:40:46,944 --> 00:40:48,279
<font face="Serif" size="18">I passed!</font>
我合格喇！

683
00:40:48,362 --> 00:40:50,573
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

684
00:41:01,584 --> 00:41:04,753
<font face="Serif" size="18">FLACK:  NYPD! Everybody get on the ground now!</font>
FLACK：NYPD！所有人即刻趴低！

685
00:41:04,837 --> 00:41:07,590
<font face="Serif" size="18">♪ Is anybody out there? ♪</font>
♪ 有冇人喺出面？ ♪

686
00:41:10,259 --> 00:41:13,137
<font face="Serif" size="18">♪ Is anybody listening? ♪</font>
♪ 有冇人聽到？ ♪

687
00:41:13,220 --> 00:41:15,514
<font face="Serif" size="18">Leading to massiveinternal hemorrhaging.</font>
導致大規模內出血。

688
00:41:15,598 --> 00:41:18,100
<font face="Serif" size="18">Strange thing isone of the perps must've moved</font>
奇怪嘅係其中一個疑犯應該郁過

689
00:41:18,184 --> 00:41:19,560
<font face="Serif" size="18">the victimwhile he was still alive.</font>
受害者，當時佢仲未死。

690
00:41:19,643 --> 00:41:20,811
<font face="Serif" size="18">That's strange.</font>
真係奇怪。

691
00:41:20,895 --> 00:41:22,521
<font face="Serif" size="18">Time of death?</font>
死亡時間？

692
00:41:22,605 --> 00:41:25,316
<font face="Serif" size="18">Friday between7:00 and 11:00 p.m.</font>
星期五晚上七點到十一點。

693
00:41:25,399 --> 00:41:26,525
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

694
00:41:26,609 --> 00:41:27,735
<font face="Serif" size="18">Oh, you shouldtake it.</font>
哦，你聽吓啦。

695
00:41:27,818 --> 00:41:29,945
<font face="Serif" size="18">He's not goinganywhere.</font>
佢又唔會走。

696
00:41:30,029 --> 00:41:33,032
<font face="Serif" size="18">Hey, Camille.</font>
喂，Camille。

697
00:41:33,115 --> 00:41:34,575
<font face="Serif" size="18">Yeah, baby, where do you wantto have dinner?</font>
係，BB，你想去邊度食飯？

698
00:41:34,658 --> 00:41:36,744
<font face="Serif" size="18">♪ Is all we're waiting for ♪</font>
♪ 我哋等緊嘅 ♪

699
00:41:36,827 --> 00:41:38,621
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

700
00:41:40,623 --> 00:41:44,710
<font face="Serif" size="18">♪ Sometimes the onewould take you ♪</font>
♪ 有時嗰個會帶你 ♪

701
00:41:44,793 --> 00:41:50,090
<font face="Serif" size="18">♪ Changes everyone before ♪</font>
♪ 改變之前嘅每個人 ♪

702
00:41:53,135 --> 00:41:56,513
<font face="Serif" size="18">♪ It's everything you wanted ♪</font>
♪ 係你想要嘅一切 ♪

703
00:41:56,597 --> 00:41:59,099
<font face="Serif" size="18">♪ It's everythingyou don't ♪</font>
♪ 係你唔想要嘅一切 ♪

704
00:41:59,183 --> 00:42:01,769
<font face="Serif" size="18">♪ It's one door swinging open ♪</font>
♪ 係一道門打開 ♪

705
00:42:01,852 --> 00:42:05,272
<font face="Serif" size="18">♪ And one door swinging closed ♪</font>
♪ 同埋一道門關上 ♪

706
00:42:05,356 --> 00:42:08,525
<font face="Serif" size="18">♪ Some prayers find an answer ♪</font>
♪ 有啲祈禱得到回應 ♪

707
00:42:08,609 --> 00:42:11,570
<font face="Serif" size="18">♪ Some prayers never know ♪</font>
♪ 有啲祈禱永遠唔知 ♪

708
00:42:11,654 --> 00:42:15,532
<font face="Serif" size="18">♪ We're holding on ♪</font>
♪ 我哋堅持 ♪

709
00:42:15,616 --> 00:42:17,701
<font face="Serif" size="18">♪ And letting go ♪</font>
♪ 同埋放手 ♪

710
00:42:23,707 --> 00:42:27,795
<font face="Serif" size="18">♪ Sometimeswe're holding angels ♪</font>
♪ 有時我哋抱住天使 ♪

711
00:42:30,089 --> 00:42:35,719
<font face="Serif" size="18">♪ And we never even know ♪</font>
♪ 而我哋根本唔知 ♪

712
00:42:35,803 --> 00:42:40,474
<font face="Serif" size="18">♪ Don't know if we'll make it ♪</font>
♪ 唔知我哋會唔會成功 ♪

713
00:42:40,557 --> 00:42:45,396
<font face="Serif" size="18">♪ But we knowwe just can't let it show ♪</font>
♪ 但我哋知道我哋唔可以表現出嚟 ♪

714
00:42:47,856 --> 00:42:51,986
<font face="Serif" size="18">♪ It's everything you wanted ♪</font>
♪ 係你想要嘅一切 ♪

715
00:42:52,069 --> 00:42:54,530
<font face="Serif" size="18">♪ It's everythingyou don't ♪</font>
♪ 係你唔想要嘅一切 ♪

716
00:42:54,613 --> 00:42:57,533
<font face="Serif" size="18">♪ It's one door swinging open ♪</font>
♪ 係一道門打開 ♪

717
00:42:57,616 --> 00:43:00,411
<font face="Serif" size="18">♪ And one door swinging closed ♪</font>
♪ 同埋一道門關上 ♪

718
00:43:00,494 --> 00:43:03,455
<font face="Serif" size="18">♪ Some prayers find an answer ♪</font>
♪ 有啲祈禱得到回應 ♪

719
00:43:03,539 --> 00:43:06,750
<font face="Serif" size="18">♪ Some prayers never know ♪</font>
♪ 有啲祈禱永遠唔知 ♪

720
00:43:06,834 --> 00:43:10,838
<font face="Serif" size="18">♪ We're holding ♪</font>
♪ 我哋堅持 ♪

721
00:43:10,921 --> 00:43:13,424
<font face="Serif" size="18">♪ Letting go ♪</font>
♪ 放手 ♪

722
00:43:16,260 --> 00:43:19,930
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, we're letting go ♪</font>
♪ 係，我哋放手 ♪

723
00:43:25,519 --> 00:43:28,272
<font face="Serif" size="18">♪ It's everything you wanted ♪</font>
♪ 係你想要嘅一切 ♪

724
00:43:28,355 --> 00:43:31,567
<font face="Serif" size="18">♪ It's everythingyou don't ♪</font>
♪ 係你唔想要嘅一切 ♪

725
00:43:31,650 --> 00:43:34,069
<font face="Serif" size="18">♪ It's one door swinging open ♪</font>
♪ 係一道門打開 ♪

726
00:43:34,153 --> 00:43:37,531
<font face="Serif" size="18">♪ And one door swinging closed ♪</font>
♪ 同埋一道門關上 ♪

727
00:43:37,614 --> 00:43:40,367
<font face="Serif" size="18">♪ Some prayers find an answer ♪</font>
♪ 有啲祈禱得到回應 ♪

728
00:43:40,451 --> 00:43:43,537
<font face="Serif" size="18">♪ Some prayers never know ♪</font>
♪ 有啲祈禱永遠唔知 ♪

729
00:43:43,620 --> 00:43:47,666
<font face="Serif" size="18">♪ We're holding on ♪</font>
♪ 我哋堅持 ♪

730
00:43:47,750 --> 00:43:49,376
<font face="Serif" size="18">♪ And letting go. ♪</font>
♪ 同埋放手 ♪

731
00:43:49,460 --> 00:43:53,380
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

732
00:43:53,464 --> 00:43:55,466
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY 製作

733
00:44:01,472 --> 00:44:03,474
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org 及WGBH提供
